Напоминание

Двуязычие. Плюсы и минусы


Автор: Алексеева Наталья Петровна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "Мохсоголлохская СОШ с УИОП"
Населённый пункт: п. Мохсоголлох, Хангаласский р., Республика Саха(Якутия)
Наименование материала: статья
Тема: Двуязычие. Плюсы и минусы
Раздел: полное образование





Назад




МОУ Мохсоголлохская средняя общеобразовательная школа

Хангаласский улус

Д

ВУЯЗЫЧИЕ

. П

ЛЮСЫ

И

МИНУСЫ

.

Н

ЕКОТОРЫЕ

АСПЕКТЫ

ПРЕПОДАВАНИЯ

РУССКОГО

ЯЗЫКА

В

УСЛОВИЯХ

ДВУЯЗЫЧИЯ

Алексеева Наталья Петровна

учитель русского языка и литературы

п. Мохсоголлох

2010г.

Оглавление

1. Вступление.

Что является главной целью преподавания русского языка и литературы

в

школе?

Формирование

творческой,

конкурентноспособной

личности.

Одним из важных составляющих для этого является овладение грамотной,

выразительной, яркой речью. Каждый школьник должен понимать, что его

речь

это

важнейшая

часть

общей

культуры.

Без

овладения

основами

речевой культуры в наше время невозможно стать образованным человеком.

А как помочь нашим ученикам, для которых чтение отошло на второй план, у

которых дома нет ни одной книги, никто из родителей не читает (в прошлом

году при опросе учеников я выяснила: из 25 семей в 12 – это факт)?

Как довести до них

необходимость получения глубоких знаний, научить

учиться сознательно, нацелить на углубление, расширение своих знаний по

русскому языку и литературе?

В условиях двуязычия эта проблема становится актуальной вдвойне.

Часто ребятам трудно высказаться и на русском, и на родном языках. И очень

важно, чтобы с младших классов ребёнок не растерялся в этой ситуации, не

потерял интереса к учёбе.

Проблема двуязычия – одна из важных социолингвистических проблем

современности.

Двуязычие

весьма

распространенное

явление.

Во всей обширной лингвистической литературе до сих пор нет единого

п о н и м а н и я

т е р м и н а

« д в у я з ы ч и е »

и л и

« б и л и н г в и з м » .

Следует

отметить,

что

в

науке

существует

множество

определений

двуязычия.

Одни

лингвисты

называют

его

«практикой

попеременного

пользования

двумя

языками»

для

других

двуязычие

«владение

двумя

языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от

ситуации

общения.

Истинное

двуязычие

предполагает

«равную

или

приближающуюся к равной степени владения и употребления, как в речи, так

и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг

с другом в важнейших сферах общественной деятельности»

Однако определение двуязычия как попеременного использования двух

языков

безнадежно

устарело,

так

как,

в

частности,

оно

не

отображает

особенности

билингвизма

в

многонациональной

России.

Широкое

распространение получила точка зрения В. Н. Ярцевой, согласно которой под

двуязычием

понимается

«способность

отдельного

индивидуума,

или

народа в целом

добиваться взаимопонимания на двух языках. А. Е.

Супрун также понимает двуязычие как возможность владения носителем

одного

языка

другим

языком

в

различной

мере,

а

следовательно,

и

возможность

двуязычия

разных

ступеней.

По

его

мнению,

двуязычие

начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и

понять

некоторое

сообщение)

на

двух

языках. Двуязычие

в

узком

понимании

«означает

более

или

менее

свободное

владение

двумя

языками:

родным

и

неродным;

двуязычие

в

широком

смысле

этого

слова – это относительное владение вторым языком, умение в том или

ином объеме пользоваться ими в определенных сферах общения. Иными

словами, двуязычие в его лингвистическом понимании требует свободного

знания двух языков. Следовательно, мы можем с уверенностью говорить о

двуязычии в нашем улусе, посёлке. Ведь социальные условия требуют от

наших

детей

свободного

владения

русским

языком,

а

владение

родным,

якутским языком – требование времени, знак уважения к себе, к своему

народу.

Для нашего региона с его разнородным в этнокультурном, языковом

отношении составом населения важно не только развитие якутского языка,

но и хорошее знание русского языка, ставшего для всех жителей республики

языком межнационального общения. Универсальный язык общения просто

необходим

в

условиях

республики

и

вообще

государства,

что

уже

неоднократно

доказывала

мировая

практика.

Более

того,

в

нынешних

условиях развития общества русскому языку нет, и не может быть разумной

а л ь т е р н а т и в ы .

Поскольку язык является составной частью национальной культуры,

реальное

содержание

двуязычия

в

первую

очередь

от р а ж а е т

лингвокультурные и психологические ценности и ориентиры его носителя, а

затем оно само влияет на них. По мнению учёных, и исходя из современной

ситуации двуязычие – это результат межцивилизационного взаимодействия

различных культур народов, одна из форм адаптации совершенно иной или

родственной языковой культуры».

Можно констатировать, что билингвизм может возникать только при

контактировании языков, которому предшествуют социально-экономическое

общение и длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных

языках. При этом следует отметить, что в начале 50 годов термин «смешение

языков» был заменен термином «языковой контакт» Параллельно в советской

литературе по билингвизму возникли термины «взаимовлияние языков» и

« в з а и м о д е й с т в и е

я з ы к о в » .

Непосредственные

языковые

контакты

обусловливают

интенсивные

межъязыковые связи, что ведет к появлению разных типов двуязычия. Однако

межъязыковые

связи

устанавливаются

не

между

различными

языковыми

системами не сами по себе, а между носителями этих языков. Интерес к

данной проблеме особенно возрос именно в последние годы: в структуре

Российской

Академии

наук

создаются

новые

сектора

и

институты

социолингвистики,

зарождаются

и

развиваются

такие

самостоятельные

научные

направления,

как

социолингвистика,

психолингвистика,

лингвокультурология,

этнолингвистика,

которые

в

совокупности

представляют собой комплексный подход к изучению двуязычия. И, тем не

менее,

каждое

из

этих

научных

направлений

имеет

свой

определенный

объект

исследования,

свои

задачи

и

цели.

Этим,

вероятно,

объясняется

неоднозначность

подхода

различных

ученых

и

лингвистических

школ

к

определению

двуязычия.

Основной

недостаток

приведенных

выше

определений двуязычия заключается в том, что большинство авторов одним

из

непременных

условий

для

билингва

ставит

одинаковое

владение

как

родным, так и неродным языками не только в речи, но и в мыслительном

процессе.

отечественными

учеными,

которые

считают,

что

двуязычными

могут

быть

не

только

отдельные

личности,

но

и

отдельные

социальные

группы, отличающиеся по возрастному, социальному, образовательному и т.д.

цензу,

т.к.

существенное

значение

имеют

«общественные

условия

возникновения

и

существования

двуязычия

в

данном

коллективе»

Особенности развития языковых способностей учащихся в условиях

двуязычия своеобразны, иногда очень сложны.

Что такое двуязычие? В науке о языке существуют два термина,

определяющие это понятие: диглоссия и билингвизм. Оба они переводятся на

русский язык одинаково: «двуязычие». Первое слово составлено из греческих

корней, а второе – из латинских.

Два этих слова специально придуманы потому, что двуязычие может быть

разным. Бывают двуязычные люди, а бывают двуязычные государства. При

этом

не

во

всех

двуязычных

государствах

существует

диглоссия.

Это

состояние, которое предполагает функциональное неравенство языков. При

диглоссии язык, стоящий на верхней ступеньке, не пускает наверх другой

язык.

В отличие от диглоссии, билингвизмом называется двуязычие отдельного

человека.

Если человек одинаково хорошо владеет двумя языками, он называется

билингвом. Но заслужить это название не так просто. Вы изучаете в школе

английский

язык,

владеете

им

неплохо,

но

вас

всё

равно

билингвом

не

назовут. Дело в том, что быть билингвом – это значит постоянно пользоваться

обоими языками в повседневной жизни. Например, дома говорить на одном

языке, а на работе, в школе, в магазине – на другом. И при этом легко, без

затруднений переходить с одного языка на другой, иногда даже не замечая

этого.

До середины 90 – годов 20-го века в нашем посёлке существовала

диглоссия. Русский язык доминировал во всех областях, якутский язык не

мог существовать равноценно с русским. Даже в якутских семьях не принято

было разговаривать на родном языке, и многие поколения выросли, не зная

родного языка.

Известно, что становление человека, формирование его внутреннего

мира

происходит

под

воздействием

норм

и

ценностей,

свойственных

определённой

социальной

среде.

Ребёнок

постигает

культуру,

становится

личностью в тех условиях, в которых он живёт, растёт. Если он постигает

только родной язык и родную культуру, то он формируется, как правило, как

личность монокультурная, владеющая одним языком.

Иначе происходит

формирование личности в условиях двуязычия. Здесь становление человека

проходит под влиянием двух национальных культур, традиций, двух этик

речевого поведения.

В 2003 году наша республика отметила двухсот шестидесятилетие

основания почтового тракта Иркутск – Якутск.. Уже более двух с половиной

веков на нашей хангаласской земле живут одной судьбой, одной жизнью

русские и якуты, разделяя радости и горести бытия. Уже с тех давних пор в

нашем

улусе

сосуществуют,

взаимодействуют,

параллельно

развиваются

русский и якутский языки.

В середине двадцатого века начался новый этап освоения русскими

хангаласских земель. На нашей земле появились рабочие посёлки, основную

часть населения которых составляли переселенцы из центральных областей

России.

И в связи с этим проблема сосуществования, взаимодействия двух языков

в

наше

время

приобретает

совсем

другой

смысл.

До

девяностых

годов

прошлого

века

население

этих

рабочих

посёлков

в

основном

было

русскоговорящим.

Например,

в

посёлке

Мохсоголлох

в

это

время

число

коренного населения якутской национальности составляло меньше 10 %. И

чаще всего, родившиеся и выросшие здесь, они не знали родного языка.

Основным средством общения для них был русский язык. К сожалению,

большинство

в

этих

социальных

условиях

потеряло

связь

с

родной

культурой, родным языком, традициями.

Как я сказала выше становление личности, формирование его внутреннего

мира происходит в условиях национально-культурного фона, что определяет

приобщение человека к национальным традициям, обычаям, быту, нравам.

Сейчас взаимодействие двух языков становится обоюдным процессом. В

нашем посёлке число населения, говорящего на якутском языке, становится с

каждым

годом

больше.

В

школе

учащиеся

изучают

не

только

якутскую

национальную культуру, но и якутский язык. Для многих жителей нашего

улуса якутско-русское двуязычие становится характерным. Как сохранить в

этих условиях знание родного языка, любовь к родному языку? Нужно ли и

можно ли в этой ситуации изучить разговорный язык той земли, где ты

живёшь? Эти и другие проблемы стали в наше время серьёзной социальной

проблемой.

В этих условиях методика преподавания русского языка имеет свои

особенности. В первую очередь уже в пятом классе учитель должен точно

определить,

сколько

ребят

в

классе

являются

билингвами,

т.е.

хорошо

владеют и якутским, и русским языками. В моём пятом классе таковых

оказалось 15 из 26. Уже на первом этапе работы выяснилось, что уровень

языковой

подготовки

этих

учащихся

соответствует

требованиям.

Но

прояснилась

и

главная

проблема:

низкое

владение

письменной

и

устной

монологической речью. Для этих учащихся самым сложным на уроках было

построение

связного

монологического

высказывания

на

языковую

тему.

Многие

ребята

просто

заучивали

правила

и

определения

наизусть,

не

обходились

без

наводящих

вопросов

учителя,

некоторые

предпочитали

отмалчиваться.

Письменные

творческие

работы

давались

очень

сложно,

ребята

затруднялись

высказывать

свою

точку

зрения,

свои

мысли.

Выяснилось,

что

многие

ребята,

в

семьях

которых

говорят

только

на

якутском языке, могут допустить в своей речи ошибки, характерные для

носителей

якутского

языка:

неправильно

поставить

ударение

в

словах,

неправильно

определить

лексическое

значение

слов(

предоставить

представить, эффектный – эффективный, стать – встать), допустить ошибки в

склонении имён существительных, числительных и т. д. Поэтому на данном

этапе мы уже поставили перед собой конкретные задачи, которые должны

решать на каждом уроке: 1)обогащение словарного запаса учащихся (работа

над лексическим значением слова, знакомство с новыми словами); 2)развитие

монологической речи, устной и письменной.

Как же активизировать деятельность каждого учащегося и на каждом

уроке? За несколько лет совместной работы мы с ребятами нашли несколько

способов. Один из самых эффективных

- «Сами!». На уроках объяснения

новой темы ребята самостоятельно изучают материал (в восьмом классе

ребята уже полностью перешли к этому). Минут через 10 – 15 учащиеся

начинают

работать

парами,

у

каждого

есть

возможность

высказаться,

выслушать,

дать

и

получить

замечание,

понять

то,

что

не

смог

понять

самостоятельно.

Следующий этап работы – групповой (определяется, кто на сегодняшнем

уроке выступит перед классом). На этом этапе даётся задание по новой теме,

и

у

ребят

есть

возможность

обсудить,

выяснить

проблемы,

исправить

ошибки.

Последний этап работы – выступление у доски, объяснение новой темы.

Выступает представитель группы. Задание довольно сложное, требующее

внимания, сосредоточенности, умения высказаться на лингвистическую тему.

Чувствуя эту ответственность, ребята очень стараются. К восьмому классу

большинство детей с этим заданием справляются хорошо.

В условиях двуязычия одним из способов повышения языковой культуры

учащихся является решение лингвистических задач. Главное , что бы эти

задачи присутствовали на каждом уроке. В среднем звене можно давать

задание учащимся подготовить такие задачи дома и самим провести на уроке.

Это

повышает

творческий

потенциал

учащегося,

даёт

ему

возможность

самореализоваться. А на уроке он должен чётко, грамотно сформулировать

задание, ответить на вопросы. Вот некоторые виды таких лингвистических

задач.

1) Составьте и запишите словосочетания со словами, употребив их во

множественном числе (российские офицеры, составим договоры)

Автор

якорь

оратор

Директор

профессор

отпуск

Шофёр

инженер

фельдшер

2)Запишите данные слова в родительном падеже

Абрикос

ботинки

партизаны

Апельсин

носки

минёры

яблоко

сапоги

рельсы

3)От каких глаголов из данного списка можно образовать форму

повелительного наклонения. Составьте и запишите предложения, употребив

эти глаголы в повелительном наклонении.

Ехать

грести

издавать

Весить

есть

класть

Вить

ночевать

напасть

выглядеть

жечь

основать

пахать

печь

шептать

4)Желание обогащать свой словарный запас, стремиться узнавать новые

слова и научиться их употреблять в своей речи должно жить в каждом

человеке. Выполняя моё задание, вы сможете проверить свой словарный

запас и обогатить его новыми словами (в трудных случаях список слов можно

написать на доске)

- Безмятежную, счастливую жизнь можно назвать… (идеальной)

- Тот, кто готовится к избиранию, назначению или приёму, называется…

(кандидат)

-

Получая

от

учебного

заведения

постоянное

денежное

пособие,

становишься…(стипендиат)

- Готовность «заморить червячка» говорит о хорошем…(аппетите)

- Для того, чтобы не заблудиться нужны верные…(ориентиры)

- Офицера, стоящего при начальнике для выполнения особых поручений,

называют…(адъютант)

- На должность, звание, даже на руку и сердце нужно найти…(претендент)

-

Земной,

дружеской,

доверительной

или

семейной

может

быть

(атмосфера)

- О чистой воде или совести говорят, что она… (кристальная)

Урок

Решение поставленных задач невозможно без опоры на взаимосвязь

знаний и умений, которые получают учащиеся на уроках русского языка и

литературы. Начиная с пятого класса, особое внимание уделяем работе над

сочинениями разных жанров на уроках русского языка и литературы.

В своём докладе я остановлюсь на работе над сочинением-отзывом в

младших классах. Работа над этим видом сочинений необходим ещё потому,

что сочинение-отзыв, сочинение-рецензию учащиеся должны будут написать

на выпускных экзаменах (ЕГЭ).

Этот вид сочинений особенно сложен для учащихся-билингвов.

Часто бывает так, что и на русском, и на якутском языке им очень сложно

высказать свою точку зрения, доказать какие-то свои мысли, раскрыть свои

творческие возможности.

Отзыв – особое речевое произведение, основанное на выражении

эмоционально-оценочного

отношения

к

прочитанному

тексту.

Главным

в

отзыве

является

выявление

личностного

восприятия

произведения,

аргументированная оценка поступков героев, изображаемых событий.

Первый этап работы над отзывом – научить пятиклассников разным

видам устных пересказов (краткому, подробному, выборочному). Без этого

умения ребятам трудно будет овладеть такой формой работы как устный или

письменный отзыв

о книге. Ребята, в общении

которых преобладает

якутский язык, на этом этапе затрудняются. Здесь главное заставить ученика

говорить на каждом уроке. Опять выручает взаимопомощь, взаимоконтроль

(работа

в

парах,

в

группе).

Особое

внимание

надо

уделять

краткому

пересказу, умению выделить из текста самое необходимое.

Важный момент работы – умение разбираться в причинно-следственных

связях событий произведения, в которых выявляются поступки, поведения

героя. При изучении произведения даю ребятам такие вопросы, которые

помогут им оценить поведение героя:

-Почему Герда оказалась сильнее Снежной Королевы?

-Почему Герасим выполнил приказание барыни, утопил Муму?

- Что помогло Васютке выбраться из леса?

Очень важно, чтобы дети сами научились составлять такие вопросы.

Пятиклассники с удовольствием делают это. На уроках, задавая вопросы

одноклассникам, они с удовольствием включаются в процесс общения, учатся

слушать, оценивать, высказывать.

Для ребёнка, живущего в условиях двуязычия, очень важно осознать, что

без постоянного чтения художественной литературы невозможно хорошее

овладение

русским

языком.

В

современных

условиях,

когда

телевизор

и

компьютер вытеснили книгу на второй план, наша задача – заинтересовать

ученика, контролировать круг его чтения.

Мы с ребятами с пятого класса ведём читательские дневники, раз в

четверть проводим уроки внеклассного чтения «Моя любимая книга». На

этих

уроках

слушаем

устные

сочинения-отзывы

о

прочитанной

книге.

Вначале эти отзывы были не очень удачные, в них преобладал пересказ. Но

постепенно многие ребята научились не только высказывать своё мнение о

книге, дать оценку поступкам героев, но и определять жанр произведения,

его

тему,

идею,

роль

художественных

средств,

элементов

композиции

(портрета, пейзажа). Самое важное – на этих уроках ребята общаются, учатся

отстаивать свою точку зрения, у них есть возможность монологического

высказывания.

Большинство

учащихся

к

этому

заданию

готовятся

очень

серьёзно. Постепенно, шаг за шагом они совершенствуют свою речь, учатся

выступать перед аудиторией

Обучение русскому языку в условиях двуязычия требует особого

подхода.

В

нашей

школе

эта

проблема

особую

остроту

принимает

в

последнее

время,

так

как

в

посёлке

с

каждым

годом

якутскоговорящего

населения становится всё больше. Если раньше 10%, то сейчас – 30 – 35%.

Эта тенденция продолжается. И если ребёнок вырос в посёлке, посещал

детский сад, хорошо владеет русским языком, проблем у него в школе будет

меньше. Но есть ребята, которые перевелись в нашу школу только в 5 - 6

иногда – в 7-9 классах. Есть даже такие, кто до нашей школы учился по

программе

национальной

школы.

Наша

главная

задача

помочь

таким

учащимся

безболезненно

адаптироваться

в

новых

условиях,

искать

пути

решения проблемы, находить новые методы работы.



В раздел образования