Автор: Кривошеева Алена Александровна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ №48
Населённый пункт: город Екатеринбург, Свердловская область
Наименование материала: статья
Тема: Особенности перевода экспрессивной лексики: гендерный аспект
Раздел: среднее образование
Особенности перевода экспрессивной лексики: гендерный аспект
Гендерно
ориентированные
исследования
на
материале
нескольких
языков
являются новой областью в отечественной и зарубежной лингвистике. Возрастает
интерес к тому, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных
языках.
Гендер/пол приписывает или закрепляет за каким-либо объектом или индивидом
позицию внутри класса, позицию относительно других, уже составленных классов.
Гендерная система, по мнению исследователей гендерной проблемы, одновременно
является
и
социокультурным
конструктом,
и
семиотическим
инструментом,
системой представлений, которая приписывает значения индивидуумам в обществе.
Объектом
изучения
гендерной
лингвистики
является
гендерно
обусловленное
речевое
поведение
в
естественных
речевых
ситуациях,
имеющих
социальную
значимость.
Речевое
поведение
стереотипно,
поэтому
оно
выражается
в
стереотипных высказываниях, речевых клише и в сугубо индивидуальных речевых
появления личности.
Среди лингвистических характеристик мальчиков и девочек целесообразно назвать,
прежде всего различия в лексическом составе. Особенности синтаксиса: девочки
чаще всего формируют свои предложения в осторожной форме, более обтекаемо и
абстрактно. Этим объясняется большое количество вопросов в их речи. Мальчики,
наоборот,
чаще
всего
используют
повелительное
наклонение
и
предложения-
констатации. Неуверенное речевое поведение девочек и женщин проявляется в
частом
употреблении
сослагательного
наклонения,
вводных
слов (возможно,
наверное,
вероятно
и
т.д.).
и
социальных
маркеров,
ограничивающих
поле
действия сказанного.
Еще
одним
параметром
исследования
различий
речевого
поведения
между
мальчиками и девочками является эмоциональность. Лексическая экспрессивность
–
это
субъективно-эмоциональное
отношение
отправителя,
выраженное
лексическими
средствами.
Лексические
носители
экспрессивности
включают
различные группы экспрессивной лексики, а также тропы (метафору, метонимию,
гиперболу, литоту и т.д.)
Результаты
проведенных
исследований
позволяют
говорить
о
том,
что
переводчики-женщины при переводе художественного текста чаще обращаются к
приему
конкретизации,
а
для
переводчиков-мужчин,
в
целом
характерна
генерализация.
Переводчики-женщины
склонны
к
использованию
более
эмоциональных языковых единиц, то есть в переводе они прибегают к приему
стилистической специализации, а мужчины-переводчики – к нейтрализации.
Siddhartha saß versunken, seine Augen standen starr auf ein sehr fernes Ziel gerichtet
(Hermann Hesse).
Сиддхартха сидел неподвижно, его остановившийся взгляд был устремлен к какой-
то очень далекой цели (Перевод: ученик 9 класса А. Кузнецов).
Сиддхартха
неподвижно
сидел,
глубоко
погрузившись
в
себя,
неподвижным
оставался его взгляд, прикованный к какой-то далекой цели (Перевод: ученик 9
класса В. Сутормин).
Сиддхартха сидел, всецело погруженный в самого себя – глаза его неподвижно
глядели в даль (Перевод: ученицы 9 класса Е. Басаргина).
Сиддхартха пребывал в медитации, его глаза были направлены в даль (Перевод:
ученицы9 класса А.Корнилова).
Различия в переводе данной экспрессивной единицы являются очевидными. В
«мужских»
переводах
можно
проследить
определенную
закономерность:
оба
мальчика для перевода выбрали словосочетание «сидел неподвижно». В то время
как
в
«женских»
переводах
мы
можем
наблюдать
тенденцию
к
расширению
исходного
значения
экспрессивной
единицы:
как
Е.
Басаргина
с
вариантами
перевода
«сидел,
всецело
погруженный
в
самого
себя»,
так
и
А.Корнилова
с
вариантом перевода «пребывал в медитации» обращаются к приему конкретизации.
Что
касается
«мужских
переводов»,
то
авторы
решили
прибегнуть
к
приему
нейтрализации и лишили данную экспрессивную единицу эмоциональности, а
переводчики-женщины,
наоборот,
обращались
в
своих
переводах
к
приему
специализации, добавляли экспрессивности лексической единицы. В данном случае
мы можем говорить о существенном различии в использовании языковых средств
мужчинами-переводчиками и женщинами-переводчиками.