Напоминание

Особенности перевода экспрессивной лексики: гендерный аспект


Автор: Кривошеева Алена Александровна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ №48
Населённый пункт: город Екатеринбург, Свердловская область
Наименование материала: статья
Тема: Особенности перевода экспрессивной лексики: гендерный аспект
Раздел: среднее образование





Назад




Особенности перевода экспрессивной лексики: гендерный аспект

Гендерно

ориентированные

исследования

на

материале

нескольких

языков

являются новой областью в отечественной и зарубежной лингвистике. Возрастает

интерес к тому, как фактор гендера влияет на выбор языковых средств в различных

языках.

Гендер/пол приписывает или закрепляет за каким-либо объектом или индивидом

позицию внутри класса, позицию относительно других, уже составленных классов.

Гендерная система, по мнению исследователей гендерной проблемы, одновременно

является

и

социокультурным

конструктом,

и

семиотическим

инструментом,

системой представлений, которая приписывает значения индивидуумам в обществе.

Объектом

изучения

гендерной

лингвистики

является

гендерно

обусловленное

речевое

поведение

в

естественных

речевых

ситуациях,

имеющих

социальную

значимость.

Речевое

поведение

стереотипно,

поэтому

оно

выражается

в

стереотипных высказываниях, речевых клише и в сугубо индивидуальных речевых

появления личности.

Среди лингвистических характеристик мальчиков и девочек целесообразно назвать,

прежде всего различия в лексическом составе. Особенности синтаксиса: девочки

чаще всего формируют свои предложения в осторожной форме, более обтекаемо и

абстрактно. Этим объясняется большое количество вопросов в их речи. Мальчики,

наоборот,

чаще

всего

используют

повелительное

наклонение

и

предложения-

констатации. Неуверенное речевое поведение девочек и женщин проявляется в

частом

употреблении

сослагательного

наклонения,

вводных

слов (возможно,

наверное,

вероятно

и

т.д.).

и

социальных

маркеров,

ограничивающих

поле

действия сказанного.

Еще

одним

параметром

исследования

различий

речевого

поведения

между

мальчиками и девочками является эмоциональность. Лексическая экспрессивность

это

субъективно-эмоциональное

отношение

отправителя,

выраженное

лексическими

средствами.

Лексические

носители

экспрессивности

включают

различные группы экспрессивной лексики, а также тропы (метафору, метонимию,

гиперболу, литоту и т.д.)

Результаты

проведенных

исследований

позволяют

говорить

о

том,

что

переводчики-женщины при переводе художественного текста чаще обращаются к

приему

конкретизации,

а

для

переводчиков-мужчин,

в

целом

характерна

генерализация.

Переводчики-женщины

склонны

к

использованию

более

эмоциональных языковых единиц, то есть в переводе они прибегают к приему

стилистической специализации, а мужчины-переводчики – к нейтрализации.

Siddhartha saß versunken, seine Augen standen starr auf ein sehr fernes Ziel gerichtet

(Hermann Hesse).

Сиддхартха сидел неподвижно, его остановившийся взгляд был устремлен к какой-

то очень далекой цели (Перевод: ученик 9 класса А. Кузнецов).

Сиддхартха

неподвижно

сидел,

глубоко

погрузившись

в

себя,

неподвижным

оставался его взгляд, прикованный к какой-то далекой цели (Перевод: ученик 9

класса В. Сутормин).

Сиддхартха сидел, всецело погруженный в самого себя – глаза его неподвижно

глядели в даль (Перевод: ученицы 9 класса Е. Басаргина).

Сиддхартха пребывал в медитации, его глаза были направлены в даль (Перевод:

ученицы9 класса А.Корнилова).

Различия в переводе данной экспрессивной единицы являются очевидными. В

«мужских»

переводах

можно

проследить

определенную

закономерность:

оба

мальчика для перевода выбрали словосочетание «сидел неподвижно». В то время

как

в

«женских»

переводах

мы

можем

наблюдать

тенденцию

к

расширению

исходного

значения

экспрессивной

единицы:

как

Е.

Басаргина

с

вариантами

перевода

«сидел,

всецело

погруженный

в

самого

себя»,

так

и

А.Корнилова

с

вариантом перевода «пребывал в медитации» обращаются к приему конкретизации.

Что

касается

«мужских

переводов»,

то

авторы

решили

прибегнуть

к

приему

нейтрализации и лишили данную экспрессивную единицу эмоциональности, а

переводчики-женщины,

наоборот,

обращались

в

своих

переводах

к

приему

специализации, добавляли экспрессивности лексической единицы. В данном случае

мы можем говорить о существенном различии в использовании языковых средств

мужчинами-переводчиками и женщинами-переводчиками.



В раздел образования