Автор: Фатеева Валентина Владимировна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ ЦО № 40
Населённый пункт: г.Тула, Тульская область
Наименование материала: статья
Тема: "Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира."
Раздел: полное образование
Фразеологизмы, восходящие к образам
животного мира.
Одним из ведущих принципов лингводидактики является принцип системного
изучения русского языка; реализация этого принципа предполагает не только показ
взаимозависимости различных уровней языка, но и раскрытие системных связей и
отношений между языковыми единицами каждого уровня.
В плане системного анализа объединений фразеологических единиц большой
интерес, на мой взгляд, представляет группа фразеологизмов, возникших в результате
наблюдений над животными. Эта группа занимает значительное место во фразеологической
системе языка, характеризуется семантическим и структурным своеобразием, в ней ярко
проявляется специфичная для фразеологизмов оценка окружающего мира.
При включении языковых единиц в группу фразеологических оборотов, восходящих к
образам животного мира, мы опирались на положение о том, что «фразеологизм- это
устойчивое несвободное сочетание слов с целостным переносным значением, возникшим в
результате переосмысления лексических значений компонентов».
В анализируемую группу входят те фразеологизмы, которые представляют собой
метафорическую характеристику человека и реже каких-либо явлений действительности
на основе образно- метафорических связей с миром животных: внешним видом животных,
их повадками.
Основным критерием ограничения сферы фразеологизмов, восходящих к образам
животного мира, мы считаем наличие во фразеологическом обороте образа, внутренней
формы, опирающихся на наглядные представления о каких- либо животных. Эти
представления являются образно мотивирующей основой значения фразеологизмов,
характеризующих человека, неодушевленные предметы или какие-либо явления
действительности.
«Свойства реально существующей образности- это основное свойство
фразеологических единств»,- считает Н.М. Шанский. Поэтому в составе анализируемой
группы мы рассматриваем фразеологические единства.
В сферу фразеологизмов, восходящих к образам мира животных, с этой точки зрения
следует включать:
1. Фразеологизмы, метафоричность которых опирается на входящий в состав оборота
лексический компонент с названием животного (дойная корова, желторотый птенец,
извиваться ужом (змеей), как от козла молока и др.) или с производным от него
прилагательным ( заячья душа, кошачий концерт, лебединая песня и др. ). Хотя в
современном русском языке существует около 300 глаголов, образованных от наименований
животных ( ежиться, ишачить, окрыситься, петушиться и др. ) по нашим данным,
фразеологизмов с компонентом — глаголом, производным от названий животных, нет.
2. Фразеологизмы, не содержащие компонентов с наименованиями животных , но
метафорически связывающие черты характера, особенности внешнего облика человека,
определенные свойства неодушевленных предметов и явлений действительности с
повадками, поведением и внешним обликом животных: вилять хвостом , ходить(стоять)
на задних лапах перед кем-либо, показывать когти(зубы), скачка с препятствиями и др.
Нецелесообразно, на наш взгляд , включать в группу анализируемых фразеологизмов
те обороты, которые, имея в своем составе компоненты с названиями животных, не
опираются в образной основе на представления об этих животных, их повадках, привычках
и пр. Метафорическая основа таких фразеологизмов не предполагает уподобления
человека, неодушевленного предмета, явления действительности тому или иному
животному; например: считать ворон(галок), вертеть(крутить) вола и т. д.
В составе данной группы не следует рассматривать и фразеологические обороты, в
которых использование анималистической (т.е. относящейся к животным) лексики лишь
усиливает экспрессию уже существующих фразеологизмов: запускать руку(лапу) во что-
либо, куда-либо; воротить нос( рыло, морду) от кого-либо, от чего -либо и т. д.
Не следует здесь рассматривать и фразеологические единицы, способные развевать
ложноэтимологические ассоциации с названиями животных. Так, в обороте гол как сокол
«страшно беден, ничего не имеет» компонент сокол часто отождествляет с наименованием
птицы, а не с исходным сокол « стенобитное оружие» или « пест, которым толкут в ступе
зерно или муку».Подобные фразеологизмы часто приводятся в словарной статье на то или
иное название животного, что и порождает неточное толкование. В словаре Д.Н.Ушакова,
например, фразеологизм гол как сокол находим в статье к слову сокол (птица), хотя следом
за ним зафиксировано и слово сокол «тяжелый и большой железный лом… употребляется
как стенобитное оружие»,
По своей грамматической организации фразеологизмы , восходящие к образам
животного мира разноструктурны. К наиболее распространенным типам относятся 1)
субстантивные словосочетания (мокрая курица, темная лошадка);2) глагольные
словосочетания (пускать козла в огород, вилять хвостом ); 3)сравнительные обороты (как
гуся вода, как( будто, словно, точно ) баран на новые ворота),
Тип структурной организации данных фразеологизмов тесно связан с конкретными
формами проявления образности, Фразеологизмы , построенные по модели субстантивного
словосочетания, являются экспрессивными названиями -характеристиками человека
(драная кошка, важная птица ) и реже - неодушевленных предметов в широком значении
слова (белые мухи, гусиные лапки, кошачий концерт ) .Образность подобных оборотов
основана на метафорическом употреблении человека тому или иному животному. Так,
человек, прошедший суровые жизненные испытания, уподобляется неоднократно
подвергавшемуся травле волку (травленый (старый) волк ); молодой, не имеющий
жизненного опыта человек уподобляется беспомощному , недавно появившемуся на свет
птенцу(желторотый птенец).В составе таких фразеологизмов всегда есть или
наименования животного( первая ласточка ,морской волк) , или производное
прилагательное(заячья душа, осиное гнездо). Фразеологические обороты могут содержать
как видовые (дойная корова, пуганая ворона), так и родовые наименования( важная птица,
крупная рыба).
В русском языке немало многозначных слов- названий животных, у которых имеется
переносные значения оценочного характера, например: змея- «о коварном , хитром, злом
человеке», Эти же слова входят и в состав фразеологических оборотов. Однако в связи с
тем , что фразеологизмы по своей структуре являются сочетаниями слов , значения
оборотов, как правило, шире и богаче, чем переносные значения наименований животных,
и имеют уточняющие оттенки. Змея подколодная -этим оборотом характеризуется не только
злой и хитрый человек, но и опасный враг. Образная основа фразеологизма создает
представление о скрытой опасности: змея подколодная- змея ,находящаяся под колодой( в
привычном месте обитания отдельных пресмыкающихся в холодное время года). На основе
фразеологических оборотов создаются более конкретизированные ,более экспрессивные
образы в отличие от образов, создаваемых лексическими единицами. Сравним: слон « о
высоком, толстом, неуклюжем человеке « и фразеологизм слон в посудной лавке того же
значения. Характеристика нескладного, неуклюжего человека во фразеологическом обороте
получает более наглядное , выразительное воплощение.
Следует подчеркнуть, что фразеологический оборот, лежащий в основе
метафорического переосмысления, является результатом взаимодействия смыслов всех
компонентов исходного сочетания слов. Так, взаимодействие значений слов белый и ворона
(« птица с черно-серым оперением» ) создает образ птицы, резко выделяющейся среди
особей своего вида; переосмысленный образ- « человек , резко выделяющийся чем-либо
среди окружающих его людей».
Фразеологический образ может быть создан в результате взаимодействия
компонентов, противоположных по значению символов. Например, волк-олицетворение
злобы, жестокости, хищности и овца-олицетворение кротости, покорности, беззащитности .
Поэтому человек ,скрывающий свои злые намерения под внешним выражением кротости,
метафорически уподобляется волку в овечьей шкуре.
В русском языке широко представлены фразеологизмы, оценивающие человека по
характеру его поведения, поступкам, привычкам. По своей сущности метафоры, лежащие в
их основе характеризуют поведение, повадки, действия животных( поджимать
(прижимать) хвост, расправлять крылья, податься на удочку кому-либо) или действия
человека по отношению к животным(пускать козла в огород, подрезать (обрезать,
подсекать) крылья кому-либо, брать в шоры кого-либо,гладить против шерсти кого-
либо).Подобные фразеологизмы грамматически организованы по модели глагольного
словосочетания. Для них необязательно наличие компонентов с названиями животных,
например: ходить (стоять) на задних лапках перед кем-либо, вилять хвостом, метать
икру, сосать лапу и т. д.
Среди исследуемых фразеологизмов многочисленны фразеологические единицы со
структурой сравнительного оборота с компонентом как или словами будто, точно ,словно,
что: как (будто,, словно, точно) баран на новые ворота, как (что) слону дробина, как рыба
в воде. К этой подгруппе примыкают конструкции, в которых основание сравнения,
взаимодействуя со сравнительной частью, вместе с ней создает значение фразеологического
оборота, например: вертеться(кружиться, крутиться) как белка в колесе. В конструкциях
же, где основание сравнения выступает только в своем прямом значении, в качестве
фразеологизма рассматривается лишь сравнительная часть. Основание сравнения, на мой
взгляд, является единицей обязательного словесного окружения: жить как птицы
небесные, писать как курица лапой и др.
Фразеологические обороты такого структурного типа в своей образной основе
опираются на сопоставление человека с каким-либо животным. Так, человек,
испытывающий крайнюю нужду и стремящийся выйти из этого состояния, сравнивается с
рыбой, брошенной при ловле на лед и тщетно пытающейся пробить его( биться как рыба
об лед). Значение этих фразеологизмов основывается на логическом выводе из конкретной
ситуации, субъектом которой является какое-либо животное. Сравним: люди, живущие в
постоянной вражде и ссорах, образно сопоставляются с такими животными, как кошка и
собака (жить как кошка с собакой ).
Элементы ситуации, представленной сравнительным оборотом, могут отражать
объекты, не только тематически связанные с животными, но и не соотносимые с ними
( разбирается ( смыслит, понимает ) как свинья в апельсинах).