Напоминание

ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ТРИЛИНГВИЗМА: РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)


Автор: Кирхкесснер Юлия Витальевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ
Населённый пункт: город Челябинск
Наименование материала: статья
Тема: ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ТРИЛИНГВИЗМА: РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Раздел: полное образование





Назад




Кирхкесснер Юлия Витальевна

учитель английского и немецкого языков

МАОУ «Лицей № 77 г. Челябинска»

ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ

ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ

ТРИЛИНГВИЗМА: РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ)

Обучение второму иностранному языку (ИЯ2) имеет свою специфику,

и должно существенно отличаться от обучения первому иностранному языку

(ИЯ1).

Проблема

взаимодействия

языков

одна

из

кардинальных,

определяющих

стратегию

и

тактику

обучения

ИЯ2.

Межъязыковые

взаимодействия проявляются, прежде всего, в факторе переноса из одного

языка в другой. В условиях контактирования трёх языков (родного языка,

первого и второго иностранных, так называемый триллингвизм) возникают

большие возможности для положительного переноса, то есть транспозиции, и

для

интерференции.

В

методике

преподавания

иностранных

языков

интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного

переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние

родного языка на изучаемый иностранный язык. Это явление описывается во

многих трудах отечественных и зарубежных учёных (В. А. Виноградов, Р. К.

Миньяр-Белоручев, В. Ю. Розенцвейг, Л. В. Щерба). По определению Р. К.

Миньяр-Белоручева, интерференция – наложение сформированных навыков

на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный

перенос [5].

Проблема интерференции является одной из самых сложных проблем,

имеющих

отношение

к

языковому

взаимодействию.

Исследование

проводится путём определения специфики влияния родного языка на речь

иностранного языка на различных уровнях (фонологическом, лексическом и

грамматическом).

Фонетическая интерференция – ошибки фонологического характера,

искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт

коммуникации, например: из немецкого языка fordern (требовать) – fördern

(способствовать, содействовать);

übers`etzen

(переводить) – `übersetzen

(перевозить, переправлять). Та же самая проблема прослеживается и в

английском языке. Студенты прекрасно знают, что немецкое

Kurort

обозначает и в русском языке курорт, но с большим трудом привыкают к

тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый

слог: [K`urort]. Необходимо вывести причину интерференции на уровень

сознания. Этому могут способствовать сопоставительные упражнения,

которые показывают различия в артикуляции и приводят к дифференциации

похожих звуков разных языков. Минимизация межъязыковой интерференции

проходит при использовании на уроках различных фонетических приёмов:

песен, стихотворений, скороговорок и звукоподражательных слов.

Лексическая интерференция – это вставка иноязычной лексики в речь

на новом языке. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает

«двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение

лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую

очередь,

фонетическим,

но

и

вытекающим

из

него

семантическим

употреблением,

и

приводящее

к

непроизвольному

(стилистическому)

нарушению языковой нормы» [3]. В немецком языке слово Magazin,

n

понимается и переводится обучаемыми как магазин, а не иллюстрированный

журнал. Хотя в английском языке переводом для слова Magazine служит

именно иллюстрированный журнал. При переводе слова Notebook на русский

язык часто встречаем вариант как компьютер, в то время как правильный

перевод – блокнот.

Грамматическая интерференция. Для преодоления грамматической

интерференции

важны

межъязыковые

сопоставления

с

целью

предотвращения переноса грамматических значений ИЯ2 на значения

родного или ИЯ1. Зная, что немецкое слово der Mangel (нехватка) мужского

рода, студент полагает, что слова Regel (правило), Rätsel (загадка). Тоже

мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по

одному окончанию предсказать довольно трудно. Также трудности вызывает

несовпадение управления глаголов двух языков: русский глагол ждать

требует прямого дополнения, а немецкий глагол warten – косвенного.

Интерференция проявляется на всех языковых уровнях и во всех

языковых аспектах, где имеются структурные расхождения. Частотность

возникновения интерференции зависит от уровня речевого развития в родном

языке, от уровня владения ИЯ1, от величины промежутка времени, который

отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1.

В заключение следует отметить, что сопоставительный анализ

родного, ИЯ1 и ИЯ2 языков имеет главенствующее положение в обучении

ИЯ2 с целью идентификации и коррекции межъязыковой интерференции.

Весьма благоприятствующим моментом при обучении являются средства

массовой коммуникации: интернет, телевидение, кино, радио и т.д.

Список использованной литературы:

1. Веренинова Ж. Б. Обучение английскому произношению с опорой

на специфику фонетических баз изучаемого языка / Ж. Б. Веренинова //

Иностранные языки в школе. – 1994. - № 5. С. 10 - 16.

2. Виноградов В. В. Лексико-энциклопедический словарь / Ж. Б.

Веренинова // Иностранные языки в школе. – 1994. - № 5. С. 10 - 16.

3. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б.

Мечковская. – М., 2000.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь

терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.,

1996.

5. Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному

языку.

ВЕСТНИК

ВГУ.

Серия

лингвистика

и

межкультурная

коммуникация. – 2003. - № 2. С. 85.



В раздел образования