Напоминание

Развитие навыков говорения с помощью синхронного перевода


Автор: Чекунова Ксения Борисовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ № 35
Населённый пункт: Сыктывкар
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Развитие навыков говорения с помощью синхронного перевода
Раздел: полное образование





Назад




Метод синхронного перевода, как средство развития навыков говорения.

Цель: заложить основы коммуникативной компетенции и совершенствовать их в курсе

изучения предмета английский язык.

Задачи:

- повысить интерес учащихся к изучению предмета;

- развить навыки говорения;

- создать условия для творческой деятельности учащихся при изучении предмета английский

язык;

- разнообразить уроки новыми методами обучения предмету;

- научить работе в сотрудничестве и ответственности перед друг другом,

- развивать языковую догадку.

Актуальность: на русским языке учащиеся говорят с рождения и это помогает им легко

осваивать ряд учебных предметов, в то время как английский язык является для них одним из

самых сложных для освоения. Конечно, любой новый предмет вызывает у учащихся интерес

и английский язык не исключение, но со временем он начинает пропадать из-за того объема

материала для заучивания, который предполагает любой устный предмет и тут тоже

английский язык не исключение, но проблема в том, что учащиеся изучают основные

школьные предметы на родном языке, а в нашем случае, они изучают и предмет и новый

язык. Разработанный мной метод синхронного перевода помогает добиваться поставленной

учителем цели – научить учащихся говорить на иностранном языке и поддерживать

мотивацию к его изучению.

У данного метода, кроме повышения интереса к изучению языка, есть и еще ряд

преимуществ:

- развитие навыков говорения – что в итоге и является целью обучения иностранному языку.

- прочное усвоение лексических единиц – одну и туже ЛЕ, учащийся повторяет несколько раз

в течение нескольких лет.

- развитие способности реагировать на речь собеседника в конкретный момент – человек,

которого переводят, не учит текст наизусть, тем самым имеет право ошибаться и менять

построение предложений и их последовательность на свое усмотрение, а переводчик обязан

реагировать на любые изменения говорящего.

- развитие языковой

догадки.

- возможность представить себя в качестве представителя такой престижной работы, как

переводчи

к

.

Обучение методу синхронного перевода.

На английском языке слово звучит как Synchronous, что означает — одновременно,

синхронно.

Нас пугает определение «Синхронный перевод». Социальные сети дают такое определение

этому понятию:

Синхро

́

нный перево

́

д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором

переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи

на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в

паузах в речи на исходном языке.

Спешу заверить Вас, именно после прочтения этого определения, мотивация учащихся к

овладению данным методом увеличивается в разы.

Практиковать данный метод обучения я начала достаточно давно и с каждым годом

приходилось вносить новые коррективы. На данный момент, с уверенностью могу сказать,

что начинать его нужно с младших классов. Я выделила 5 этапов, но каждый учитель может

продолжать этот список и дальше, думаю и я его продолжу с опытом работы.

I этап. Подготовительный.

Данный этап является самым продолжительным, т.к. он распространяется не на один, а на

два учебных года, в школах с углубленным изучением иностранных языков

продолжительность времени значительно уменьшится). Я называю его – синхронное чтение

(один читает, другой синхронно переводит). Как только учащиеся научились читать и в

учебниках появляются небольшие тексты, можно начинать обучение. На дом задается

прочитать небольшой текст или кусочек текста и перевести его, необходимо объяснить

учащимся, что перевод они должны делать без пауз, т.е. знать перевод каждого слова. Перед

проверкой, на следующем уроке, я даю несколько минут, чтобы учащиеся попробовали

сделать это самостоятельно с соседом по парте (со временем, учащиеся начнут проверять

себя самостоятельно перед началом урока). После нескольких таких заданий, учитель, или

сами учащиеся выбирают себе «переводчика». Через некоторое время, я прошу

«переводчиков» переводить без текстов перед глазами, только на слух. Работу на этом и

последующих этапах следует проводить двусторонне, с русского на английский и наоборот,

что дает возможность лучше запомнить ЛЕ.

У синхронного чтения также есть ряд преимуществ: во-первых, у учащихся формируется

способность слышать собеседника, делать паузы при переводе (чтении), если читающий

(переводящий) запаздывает и, наоборот, увеличивать темп перевода; во-вторых, учащиеся

учатся быстро соотносить услышанное слово с его графическим изображением, что помогает

прочно усвоить данную лексическую единицу; в-третьих, у школьников повышается

мотивация к качественному выполнению домашнего задания, т.к. они чувствуют

ответственность перед своими партнерами, для которых они станут «переводчиками». В

первый и второй год обучения иностранному языку (2-3 классы) мои учащиеся осваивают

только первый этап. За это время они привыкают к такому типу заданий и имеют

возможность поработать со всеми одногруппниками.

II Этап. Синхронный перевод по тексту для пересказа или мультфильму.

На втором этапе, когда у учащихся уже сформированы навыки говорения, позволяющие

начать пересказывать небольшие тексты, можно начинать практиковать метод обучения

синхронному переводу по тексту для пересказа. Следует отметить, что тексты для младших

школьников лучше выбирать в виде сказок или рассказов, уже известных для них на русском

языке, на начальном этапе, я предлагаю своим ученикам «Маугли», «Колобок», «Курочка

Ряба» и т. д., потому что ЛЕ по темам «Животные» и «Семья» уже пройдены и учащиеся с

легкостью оперируют ими. Со временем, тексты для пересказов начнут меняться в

зависимости от возраста учащихся. Но необходимо помнить, что хорошо усвоенные ЛЕ

остаются у учащихся в активном запасе, а следовательно, тексты следует выбирать

построенные на нужной учащимся лексическом материале. У каждого учителя свой метод

обучения пересказам текстов, но итогом пересказа в нашем случае, должен стать единый

пересказ для всех обучающихся. Учащиеся должны переводить предложения, как с русского

на английский, так и с английского на русский с одинаковой легкостью. И именно сейчас

пришло время осуществить метод синхронного перевода по пересказу текста. У меня,

обычно, это происходит парами у доски, один учащийся начинает пересказ, другой

переводит, на половине пересказа меняются ролями. Для поддержания темпа

пересказывающего и для понимания, о чем пойдет речь в следующем предложении (для

переводящего), я обычно выношу опорные слова на доску или экран. Составлять пересказы и

последующий перевод детям очень нравится после просмотра мультфильмов. Обучающих

мультфильмов на английском языке большое количество на разных сайтах и это очень

помогает в работе.

III Этап. Синхронный перевод по видео.

На третьем этапе, я делаю видеозапись одного или двух учеников, пересказывающих текст.

И через какое-то время, чаще всего в следующей четверти, даю задание на синхронный

перевод в этом же классе. В более сильных классах показываю видео, сделанное в

параллельном классе, делаю это для того, что пересказы в параллельных классах по одному и

тому же тексту все равно немного отличаются. На этом этапе мы с учащимися подключаем

пересказы телевизионных новостей: спортивных, музыкальных и криминальных, чувствуя

себя переводчиками на канале CNN все хотят попробовать перевести.

IV Этап. Синхронный перевод по видео через год.

(этот этап может стать первым в классах, где этот метод практикуется не первый год)

Этот этап служит все тем же поставленным задачам. Огромное впечатление на учащихся

производит перевод, когда им в следующем году приходится переводить самих же себя. Если

я прошу сделать перевод через год, то обычно, предоставляю учащимся возможность

просмотреть видео один раз перед переводом, они делают заметки, в тех случаях, если

говорящий допускает ошибки, влекущие за собой изменения в переводе или говорящий

повторяет слова несколько раз, что тоже меняет перевод, даю время на обсуждение, иногда

учащиеся не помнят перевода некоторых слов и в процессе коллективного сотрудничества

восполняют пробелы. Фотография, прикрепленная ниже, была сделана с видео, снятого на

данном этапе, учащиеся шестого класса являлись «переводчиками» для пятиклашек, которые

готовили пересказ по мультфильму «Джек и бобовый стебель», учащиеся шестого класса в

полной мере, продемонстрировали некоторые из преимуществ овладения методом

синхронного перевода:

- прочное усвоение лексических единиц – они сумели перевести слово в слово – это говорит

о том, что отработанный, благодаря методу синхронного перевода, лексический материал

был усвоен и воспроизведен через долгое время.

- развитие способности реагировать на речь собеседника в конкретный момент – вы не

видите видео, но оно наглядно демонстрирует

- развитие языковой

догадки.

В некоторых классах мы начинаем первую четверть с синхронного перевода по записям с

прошлого года).

V Этап. Заключительный, но не последний.

(может стать вторым при тех же условиях)

На данном этапе я практикую синхронный перевод, основанный на незнакомом пересказе, но

на знакомой лексике. Учащимся предлагается составить свою сказку (новости, историю,

рассказ, сказку - в зависимости от возраста учащихся) используя лексический материал из

предыдущего пересказа. Нужно использовать только те слова, которые встречались в

пересказе. Если это рассказ, например, «Маугли», то можно составить историю или рассказ

про себя или о своей жизни, с использованием животных и действий из предыдущего

пересказа.

Вывод.

Задачи, поставленные мной

- повысить интерес учащихся к изучению предмета;

- развить навыки говорения;

- создать условия для творческой деятельности учащихся при изучении предмета английский

язык;

- разнообразить уроки новыми методами обучения предмету;

- научить работе в сотрудничестве и ответственности перед друг другом,

- развивать языковую догадку.

Еще один положительный момент данного метода, что возраст вовлеченных школьников не

ограничен, записи 6-го класса показываются в 7-ом, 8-го в девятом и т.д.

Восторгу учащихся нет предела, что вдохновляет меня на дальнейшее использование

данного метода.

Данная работа предполагает систематичность и дополнительное время в процессе обучения,

но результат является показателем. И оправдывает совместные усилия. Учащиеся примеряют

на себя роль переводчика и желание научиться переводить синхронно помогает и им самим и

учителю достигнуть поставленной цели.

Желаю успеха!



В раздел образования