Автор: Чекунова Ксения Борисовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ № 35
Населённый пункт: Сыктывкар
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Развитие навыков говорения с помощью синхронного перевода
Раздел: полное образование
Метод синхронного перевода, как средство развития навыков говорения.
Цель: заложить основы коммуникативной компетенции и совершенствовать их в курсе
изучения предмета английский язык.
Задачи:
- повысить интерес учащихся к изучению предмета;
- развить навыки говорения;
- создать условия для творческой деятельности учащихся при изучении предмета английский
язык;
- разнообразить уроки новыми методами обучения предмету;
- научить работе в сотрудничестве и ответственности перед друг другом,
- развивать языковую догадку.
Актуальность: на русским языке учащиеся говорят с рождения и это помогает им легко
осваивать ряд учебных предметов, в то время как английский язык является для них одним из
самых сложных для освоения. Конечно, любой новый предмет вызывает у учащихся интерес
и английский язык не исключение, но со временем он начинает пропадать из-за того объема
материала для заучивания, который предполагает любой устный предмет и тут тоже
английский язык не исключение, но проблема в том, что учащиеся изучают основные
школьные предметы на родном языке, а в нашем случае, они изучают и предмет и новый
язык. Разработанный мной метод синхронного перевода помогает добиваться поставленной
учителем цели – научить учащихся говорить на иностранном языке и поддерживать
мотивацию к его изучению.
У данного метода, кроме повышения интереса к изучению языка, есть и еще ряд
преимуществ:
- развитие навыков говорения – что в итоге и является целью обучения иностранному языку.
- прочное усвоение лексических единиц – одну и туже ЛЕ, учащийся повторяет несколько раз
в течение нескольких лет.
- развитие способности реагировать на речь собеседника в конкретный момент – человек,
которого переводят, не учит текст наизусть, тем самым имеет право ошибаться и менять
построение предложений и их последовательность на свое усмотрение, а переводчик обязан
реагировать на любые изменения говорящего.
- развитие языковой
догадки.
- возможность представить себя в качестве представителя такой престижной работы, как
переводчи
к
.
Обучение методу синхронного перевода.
На английском языке слово звучит как Synchronous, что означает — одновременно,
синхронно.
Нас пугает определение «Синхронный перевод». Социальные сети дают такое определение
этому понятию:
Синхро
́
нный перево
́
д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором
переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи
на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в
паузах в речи на исходном языке.
Спешу заверить Вас, именно после прочтения этого определения, мотивация учащихся к
овладению данным методом увеличивается в разы.
Практиковать данный метод обучения я начала достаточно давно и с каждым годом
приходилось вносить новые коррективы. На данный момент, с уверенностью могу сказать,
что начинать его нужно с младших классов. Я выделила 5 этапов, но каждый учитель может
продолжать этот список и дальше, думаю и я его продолжу с опытом работы.
I этап. Подготовительный.
Данный этап является самым продолжительным, т.к. он распространяется не на один, а на
два учебных года, в школах с углубленным изучением иностранных языков
продолжительность времени значительно уменьшится). Я называю его – синхронное чтение
(один читает, другой синхронно переводит). Как только учащиеся научились читать и в
учебниках появляются небольшие тексты, можно начинать обучение. На дом задается
прочитать небольшой текст или кусочек текста и перевести его, необходимо объяснить
учащимся, что перевод они должны делать без пауз, т.е. знать перевод каждого слова. Перед
проверкой, на следующем уроке, я даю несколько минут, чтобы учащиеся попробовали
сделать это самостоятельно с соседом по парте (со временем, учащиеся начнут проверять
себя самостоятельно перед началом урока). После нескольких таких заданий, учитель, или
сами учащиеся выбирают себе «переводчика». Через некоторое время, я прошу
«переводчиков» переводить без текстов перед глазами, только на слух. Работу на этом и
последующих этапах следует проводить двусторонне, с русского на английский и наоборот,
что дает возможность лучше запомнить ЛЕ.
У синхронного чтения также есть ряд преимуществ: во-первых, у учащихся формируется
способность слышать собеседника, делать паузы при переводе (чтении), если читающий
(переводящий) запаздывает и, наоборот, увеличивать темп перевода; во-вторых, учащиеся
учатся быстро соотносить услышанное слово с его графическим изображением, что помогает
прочно усвоить данную лексическую единицу; в-третьих, у школьников повышается
мотивация к качественному выполнению домашнего задания, т.к. они чувствуют
ответственность перед своими партнерами, для которых они станут «переводчиками». В
первый и второй год обучения иностранному языку (2-3 классы) мои учащиеся осваивают
только первый этап. За это время они привыкают к такому типу заданий и имеют
возможность поработать со всеми одногруппниками.
II Этап. Синхронный перевод по тексту для пересказа или мультфильму.
На втором этапе, когда у учащихся уже сформированы навыки говорения, позволяющие
начать пересказывать небольшие тексты, можно начинать практиковать метод обучения
синхронному переводу по тексту для пересказа. Следует отметить, что тексты для младших
школьников лучше выбирать в виде сказок или рассказов, уже известных для них на русском
языке, на начальном этапе, я предлагаю своим ученикам «Маугли», «Колобок», «Курочка
Ряба» и т. д., потому что ЛЕ по темам «Животные» и «Семья» уже пройдены и учащиеся с
легкостью оперируют ими. Со временем, тексты для пересказов начнут меняться в
зависимости от возраста учащихся. Но необходимо помнить, что хорошо усвоенные ЛЕ
остаются у учащихся в активном запасе, а следовательно, тексты следует выбирать
построенные на нужной учащимся лексическом материале. У каждого учителя свой метод
обучения пересказам текстов, но итогом пересказа в нашем случае, должен стать единый
пересказ для всех обучающихся. Учащиеся должны переводить предложения, как с русского
на английский, так и с английского на русский с одинаковой легкостью. И именно сейчас
пришло время осуществить метод синхронного перевода по пересказу текста. У меня,
обычно, это происходит парами у доски, один учащийся начинает пересказ, другой
переводит, на половине пересказа меняются ролями. Для поддержания темпа
пересказывающего и для понимания, о чем пойдет речь в следующем предложении (для
переводящего), я обычно выношу опорные слова на доску или экран. Составлять пересказы и
последующий перевод детям очень нравится после просмотра мультфильмов. Обучающих
мультфильмов на английском языке большое количество на разных сайтах и это очень
помогает в работе.
III Этап. Синхронный перевод по видео.
На третьем этапе, я делаю видеозапись одного или двух учеников, пересказывающих текст.
И через какое-то время, чаще всего в следующей четверти, даю задание на синхронный
перевод в этом же классе. В более сильных классах показываю видео, сделанное в
параллельном классе, делаю это для того, что пересказы в параллельных классах по одному и
тому же тексту все равно немного отличаются. На этом этапе мы с учащимися подключаем
пересказы телевизионных новостей: спортивных, музыкальных и криминальных, чувствуя
себя переводчиками на канале CNN все хотят попробовать перевести.
IV Этап. Синхронный перевод по видео через год.
(этот этап может стать первым в классах, где этот метод практикуется не первый год)
Этот этап служит все тем же поставленным задачам. Огромное впечатление на учащихся
производит перевод, когда им в следующем году приходится переводить самих же себя. Если
я прошу сделать перевод через год, то обычно, предоставляю учащимся возможность
просмотреть видео один раз перед переводом, они делают заметки, в тех случаях, если
говорящий допускает ошибки, влекущие за собой изменения в переводе или говорящий
повторяет слова несколько раз, что тоже меняет перевод, даю время на обсуждение, иногда
учащиеся не помнят перевода некоторых слов и в процессе коллективного сотрудничества
восполняют пробелы. Фотография, прикрепленная ниже, была сделана с видео, снятого на
данном этапе, учащиеся шестого класса являлись «переводчиками» для пятиклашек, которые
готовили пересказ по мультфильму «Джек и бобовый стебель», учащиеся шестого класса в
полной мере, продемонстрировали некоторые из преимуществ овладения методом
синхронного перевода:
- прочное усвоение лексических единиц – они сумели перевести слово в слово – это говорит
о том, что отработанный, благодаря методу синхронного перевода, лексический материал
был усвоен и воспроизведен через долгое время.
- развитие способности реагировать на речь собеседника в конкретный момент – вы не
видите видео, но оно наглядно демонстрирует
- развитие языковой
догадки.
В некоторых классах мы начинаем первую четверть с синхронного перевода по записям с
прошлого года).
V Этап. Заключительный, но не последний.
(может стать вторым при тех же условиях)
На данном этапе я практикую синхронный перевод, основанный на незнакомом пересказе, но
на знакомой лексике. Учащимся предлагается составить свою сказку (новости, историю,
рассказ, сказку - в зависимости от возраста учащихся) используя лексический материал из
предыдущего пересказа. Нужно использовать только те слова, которые встречались в
пересказе. Если это рассказ, например, «Маугли», то можно составить историю или рассказ
про себя или о своей жизни, с использованием животных и действий из предыдущего
пересказа.
Вывод.
Задачи, поставленные мной
- повысить интерес учащихся к изучению предмета;
- развить навыки говорения;
- создать условия для творческой деятельности учащихся при изучении предмета английский
язык;
- разнообразить уроки новыми методами обучения предмету;
- научить работе в сотрудничестве и ответственности перед друг другом,
- развивать языковую догадку.
Еще один положительный момент данного метода, что возраст вовлеченных школьников не
ограничен, записи 6-го класса показываются в 7-ом, 8-го в девятом и т.д.
Восторгу учащихся нет предела, что вдохновляет меня на дальнейшее использование
данного метода.
Данная работа предполагает систематичность и дополнительное время в процессе обучения,
но результат является показателем. И оправдывает совместные усилия. Учащиеся примеряют
на себя роль переводчика и желание научиться переводить синхронно помогает и им самим и
учителю достигнуть поставленной цели.
Желаю успеха!