Напоминание

Усвоение фразеологических оборотов в сопоставлении со свободными словосочетаниями


Автор: Мордачева Ирина Семеновна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ Усть-Таркская СОШ
Населённый пункт: с.Усть-Тарка, Новосибирская область
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Усвоение фразеологических оборотов в сопоставлении со свободными словосочетаниями
Раздел: среднее образование





Назад




Усвоение фразеологических оборотов

в сопоставлении со свободными словосочетаниями

Программа по русскому языку предусматривает знакомство с крылатыми

словами и выражениями, в числе которых рассматривается и собственно

фразеологические обороты.

В учебнике фразеологические обороты определяются как «устойчивые

сочетания слов. Многие из них равны по значению одному слову».

Фразеологический оборот выступает как своего рода промежуточное звено

между словом и словосочетанием: с тем и другим у него есть сходство и

различие.

Как и свободные словосочетания, фразеологизмы состоят из раздельно

оформленных компонентов. Но если каждый из членов свободного

словосочетания имеет свое самостоятельное значение и словосочетания

каждый раз образуются заново в процессе речевого общения (медвежья

шкура, брать авторучку, дать воды), то компоненты фразеологических

единиц самостоятельного значения не имеют, а фразеологизмы

воспроизводятся в речи в готовом виде, в котором давно закрепились в языке

(медвежий угол, брать верх, дать слово).

Некоторые фразеологизмы по форме могут полностью совпадать со

свободными словосочетаниями (часто они и возникают на основе

переосмысления этих словосочетаний), однако их значения не совпадают:

сесть в лужу, бросить якорь, первая ласточка. Формы изменения

фразеологизмов ограничены. Во многих случаях такого типа фразеологизмы

расцениваются как омонимы свободных словосочетаний. Но эта точка зрения

разделяется не всеми авторами на том основании, что фразеологизмы и

словосочетания – единицы разных уровней языка.

Если члены свободного словосочетания чаще всего имеют широкую

сочетаемость с другими словами, то во фразеологизме, во-первых, со

словами свободного употребления сочетается не каждый компонент в

отдельности, а весь фразеологизм в целом; во-вторых, фразеологический

оборот ограничен в осуществлении внутренних связей (намылить шею

(голову), но «не спину, руки», сесть в калошу, сесть в лужу, но не «в

тапочку», «не в болото»).

Компоненты в составе фразеологизмов, как и члены свободных

словосочетаний, связаны подчинительной связью (ломать голову, стреляный

воробей, рубить сосну, серый мышонок). Но синтаксические связи членов

свободных словосочетаний предстают как живые, широко осуществляемые в

языке, тогда как те же самые связи в составе фразеологизмов не проявляются

во всем многообразии.

Если члены свободного словосочетания могут распространяться

зависимыми словами (любить родину – безгранично любить свою родину),

то возможности такого распространения в пределах фразеологических

единиц ограничены (бить баклуши; изо всех своих сил), причем введение

распространяющих членов ставит фразеологизм на грань разрушения и

восприятия в прямом смысле.

Определение значения фразеологических оборотов, их особенностей.

Задание. В данных отрывках сопоставьте два выделенных словосочетания; укажите, в

чем их сходство и различие.

Прошла моторка, и волны, облизав Машины ноги, покатились на песок. Девушка

повернулась лицом к солнцу, подняла руки, поправляя волосы. (И.Шамякин).

Никогда еще Кирилл не поднимал на сына руку. (И.Шамякин).

В первом отрывке подняла руки – словосочетание, каждое слово которого

имеет свой смысл (свободное); во втором не поднимал руку означает «не

наказывал», «не бил». Это устойчивое словосочетание, равное по значению

слову, - фразеологический оборот.

Нахождение фразеологизмов в тексте, определение их значения.

Задание. В данных отрывках найдите два одинаково звучащих словосочетания.

Докажите, что одно из них является фразеологизмом, другое употреблено в прямом

смысле.

- Они (птицы) нужны, без них было бы скучно на белом свете: взять хотя бы лес – ну

какой же он лес, ежели в нем нету птиц? (М.Алексеев).

Учащиеся называют словосочетания белым светом, на белом свете,

доказывая, что в первом отрывке употреблен фразеологический оборот, так

как словосочетание равно по значению одному слову: (на) земле; во втором

отрывке белым светом - свободное словосочетание, так как делится по

смыслу на отдельные слова; можно сказать зеленым (красным, розовым)

светом.

Нахождение в тексте фразеологических оборотов по известному значению.

Задание. Укажите, какие фразеологизмы в данном отрывке имеют следующие

значения: «подчинить требованиям»; «не пропало желание действовать»:

- Мы с вами, кажется, договорились: ученика нужно брать в руки. И скорее, теперь же,

- чтобы в четверти опять двойки не вышли, чтобы у него руки не опустились.

(Г.Медынский).

Учащиеся называют обороты брать в руки, руки не опустились.

Выявление многозначности фразеологизмов.

Так, значения фразеологизмов поставить на ноги – «воспитать, довести

самостоятельности» и поставить на ноги – «вылечить» раскрываются на следующих

примерах:

Евдокия Тихоновна мужа потеряла ещё до войны, одна вырастила и поставила на ноги

своего сына. (Л.Овалов).

Нас с отцом хвалили за то, что мы недель две не вылезали из лазарета и поставили на

ноги всех, кроме двух совсем безнадежных. (Рахманов).

Практика подтверждает, что приём сопоставления фразеологизмов и свободных

словосочетаний в сочетании с другими приёмами приводит к успешному усвоению

фразеологизмов учащимися.



В раздел образования