Автор: Штукина Наталья Николаевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МКОУ Ступинская СОШ
Населённый пункт: с.Ступино Рамонский район Воронежской области
Наименование материала: статья
Тема: Заимствование слов из английского языка как способ пополнения русского словаря
Раздел: среднее образование
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из
английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например «Саммит двух
стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо
обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли
к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –
компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер,
инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры,
вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их
нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер,
миксер, ламинирование. Нас заинтересовал процесс пополнения лексики русского
литературного языка за счет заимствования из английского языка. В результате
исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно –
тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских
заимствованных слов. После распределения слов по темам выявилось, что большую
часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика,
культуры, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно
развивающихся международных связей и контактов. С одной стороны, многочисленные
англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее
активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные,
общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с
грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении
копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в
языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.
(сл.3) Целью нашей работы является выявление современных английских заимствований в
русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения
английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи
(сл.4) Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни
русского общества
(сл.5) Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.
(сл.6)Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер
употребления английских заимствований.
Объект исследования: способы пополнения русского словаря путем заимствования из
английского языка.
Англицизмы в русском языке
(сл.7)Приток заимствований в русский язык из английского ( или американского
английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере
политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла
ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям:
инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали
господствующими в самых передовых отраслях науки и техники:, дисплей, файл,
мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес,
аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны,
триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах
и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик
Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому
языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело –
экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые
языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная,
тотальная его « американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из
английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся
в русском слове « убийца». Сказать человеку « ты - убийца» - это вынести ему суровый
приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: « я –
дилер, ты – киллер, оба мы вроде делом занимаемся».
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети
интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма,
культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов, которые
очень привлекают молодежь.
(сл.8)Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько
этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той
действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых
слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри.
Так например, в словаре Н. М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы
некоторые слова(сл.9) бифстекс (бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал
(вокзал), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута (скутер), куттер
(катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллер, доллар.
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и
письменной форме, приживается, происходит адаптация слова. Это период вхождения в
язык, и этап усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение,
когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью
адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную
жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры,
приобретать новые оттенки значений и т. д. Например, такие слова, как футбол, волейбол,
баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно
могут изменяться по падежам:
(сл.10) Приметы заимствованных слов из английского языка
(сл.11) 1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является
сочетание дж, что не свойственно русскому языку. Это: джемпер, джентльмен, джерси,
джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]:
hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова
по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс,
миссис.
3. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг,
демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг.
4. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны:
менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
5.Одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие–мен в
сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
(сл.12) 6. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show –
зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким
образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу.
7. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут,
таймер
8. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в
названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
9. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby,
trade- union, trade- mark, happy end