Напоминание

Заимствование слов из английского языка как способ пополнения русского словаря


Автор: Штукина Наталья Николаевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МКОУ Ступинская СОШ
Населённый пункт: с.Ступино Рамонский район Воронежской области
Наименование материала: статья
Тема: Заимствование слов из английского языка как способ пополнения русского словаря
Раздел: среднее образование





Назад




В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из

английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например «Саммит двух

стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо

обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли

к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные

термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –

компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер,

инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры,

вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их

нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер,

миксер, ламинирование. Нас заинтересовал процесс пополнения лексики русского

литературного языка за счет заимствования из английского языка. В результате

исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно –

тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских

заимствованных слов. После распределения слов по темам выявилось, что большую

часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика,

культуры, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно

развивающихся международных связей и контактов. С одной стороны, многочисленные

англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее

активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные,

общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с

грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении

копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в

языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

(сл.3) Целью нашей работы является выявление современных английских заимствований в

русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения

английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи

(сл.4) Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни

русского общества

(сл.5) Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.

(сл.6)Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер

употребления английских заимствований.

Объект исследования: способы пополнения русского словаря путем заимствования из

английского языка.

Англицизмы в русском языке

(сл.7)Приток заимствований в русский язык из английского ( или американского

английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере

политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла

ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям:

инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали

господствующими в самых передовых отраслях науки и техники:, дисплей, файл,

мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес,

аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны,

триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах

и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик

Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому

языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело –

экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые

языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная,

тотальная его « американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из

английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся

в русском слове « убийца». Сказать человеку « ты - убийца» - это вынести ему суровый

приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: « я –

дилер, ты – киллер, оба мы вроде делом занимаемся».

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети

интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма,

культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов, которые

очень привлекают молодежь.

(сл.8)Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько

этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той

действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых

слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри.

Так например, в словаре Н. М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы

некоторые слова(сл.9) бифстекс (бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал

(вокзал), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута (скутер), куттер

(катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллер, доллар.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и

письменной форме, приживается, происходит адаптация слова. Это период вхождения в

язык, и этап усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение,

когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью

адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную

жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры,

приобретать новые оттенки значений и т. д. Например, такие слова, как футбол, волейбол,

баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно

могут изменяться по падежам:

(сл.10) Приметы заимствованных слов из английского языка

(сл.11) 1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является

сочетание дж, что не свойственно русскому языку. Это: джемпер, джентльмен, джерси,

джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, и другие.

2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]:

hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби.

Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова

по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс,

миссис.

3. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг,

демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг.

4. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны:

менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.

5.Одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие–мен в

сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.

(сл.12) 6. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show –

зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким

образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу.

7. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут,

таймер

8. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в

названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.

9. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby,

trade- union, trade- mark, happy end



В раздел образования