Автор: Мазнева Елена Викторовна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: ГБОУ Лицей №623 им И.П. Павлова
Населённый пункт: Санкт-Петербург
Наименование материала: статья
Тема: Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте: диахронический аспект
Раздел: среднее образование
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСЕ
(диахронический аспект)
Мазнева Е.В.
Введение
Являясь инструментом познания мира и хранилищем культурно-истори-
ческих ценностей, индивидуального и общественного опыта, язык в то же вре-
мя отражает мировосприятие его носителей. Базой для изучения результатов
познавательной деятельности человека и закрепления их в языке стал феномен
языковой картины мира. Языковая картина мира – это целостное отображение
действительности с помощью различных языковых средств, прежде всего лек-
сических и фразеологических. Языковая личность и её идиоматика находятся в
центре пристального внимания языковедов. Изучение идиоматики писателя яв-
ляется важным шагом к пониманию его взглядов.
Результаты исследования
Фразеология является одним из важных средств русского национального
и русского литературного языка. Во-первых, она репрезентирует самобытность
русской культуры в целом, во-вторых, фразеология является особым средством
выражения фрагментов окружающего мира сквозь призму народной культуры и
языка, в-третьих, это экспрессивное и оценочное средство речи, в-четвёртых,
фразеология является особым пластом русского языка, который представляет
интерес для исследователей с точки зрения культурологической, социолингви-
стической, когнитивной, лингвистической, стилистической, коммуникативно-
прагматической и др. [Ковшова 2009; Саютина 2012].
Предметом нашего лингвистического внимания послужила фразеология в
художественном тексте XIX–XX вв. и её роль с точки зрения языковых особен-
ностей текста и богатства лексикона языковой личности писателя.
Под фразеологической единицей мы понимаем семантически неделимое
словосочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значе-
ния, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оце-
ночности; это устойчивое сочетание слов, постоянное по своему значению, со-
ставу и структуре, воспроизводимое в речи как готовая и целостная лексическая
единица [Диброва 1979; 2001: 386–389].
Фразеологические единицы активно используются в текстах художе-
ственной литературы писателей XIX–XX вв., о чём свидетельствуют фразеоло-
гические словари русского языка, содержащие иллюстративный текстовой ма-
териал с использованием конкретных фразеологических единиц, вынесенных в
заглавие словарной статьи [СМ: 1986; СФ:1995; СТ: 2007; СС: 2006; СЯ: 2006 и
др.], а также научные исследования, посвящённые изучению языковых особен-
ностей писателей, например, работы Е.Ю. Поповой [Попова 1998], О.Н. Фоми-
ной [Фомина 2000], Н.Н. Захаровой [Захарова 2001] и другие.
Следует отметить то, что употребление фразеологических единиц в пуб-
лицистическом и художественном текстах, имея общее, во многом отличается.
В художественном тексте языковая личность писателя отражает свою речевую
и фразеологическую компетентность как в речи автора, так и в речи персона-
жей текста. В публицистическом тексте фразеологические единицы использу-
ются чаще всего в заголовках, выполняя функцию интриги адресата или экс-
прессивную функцию. Хотя, безусловно, количество употребляемых адресан-
том публицистического текста ФЕ, их семантическое и стилистическое разно-
образие также позволяет оценивать речевую и фразеологическую компетент-
ность конкретного адресанта как языковой личности. Мы посвятили ряд работ
изучению особенностей функционирования фразеологических единиц и паре-
мий в современном публицистическом тексте, поэтому имеем возможность и
данные результатов исследования для сопоставления специфики употребления
ФЕ в публицистическом и художественном текстах [Беглова 2016, 2017].
Особое внимание следует обратить на тот факт, что писатели и журнали-
сты используют одинаковые приёмы преобразования языковых фразеологиче-
ских единиц, которые мы подробно проанализировали в своей работе [Беглова
2013: 75–77] и которые можно считать универсальными. К ним относятся сле-
дующие приёмы трансформирования фразеологических единиц: переосмысле-
ние значения, замена компонентов, введение в состав языковой ФЕ дополни-
тельного компонента, разрыв ФЕ, косвенное использование ФЕ, сочетание од-
ной ФЕ с другой в пределах одного контекста, контаминация разных ФЕ в одну
новую ФЕ, создание нового варианта фразеологической единицы на основе об-
щеупотребительной (словарной) ФЕ, синонимическая градация в пределах не-
большого контекста. (См. также диссертацию Н.В. Саютиной [Саютина 2012]).
В трактовке значений фразеологических единиц, употребляемых писа-
телем, на первый план выходит контекст. Согласимся с мнением Е.И. Дибро-
вой, которая отмечает, что «контекст – это то лингвистическое пространство,
где отражаются волны авторских интерпретаций» [Диброва 1979: 26]. Только в
контексте можно увидеть, как автор интерпретирует значение фразеологиче-
ской единицы, и только контекст может дать полную картину того, как именно
трансформируется узуальная форма и значение фразеологизма.
Обратимся к фразеологическим единицам, функционирующим в художе-
ственных текстах известных русских писателей XIX века Г.И. Успенского, А.П.
Чехова, XX века – М.М. Зощенко, которые отразили в своих произведениях
жизнь простого русского человека с его живой речью, народную культуру и вз-
гляд на окружающую действительность.
Так, в очерках Г. Успенского в речи персонажей используются фразеоло-
гические единицы с разговорной, просторечной окраской, выполняющие харак-
терологическую функцию персонажа, например: Но как я рождён от пса, поло-
жен в лужу под забор и тёплого материнского молока не видал, тоя и не вспо-
минаю матери, а вспоминаю пса и говорю в молитвах моих: ах пёс тебя взял!
Потому родители мои – псы! [Успенский 1957:145]. Герой Успенского - под-
кидыш, не знавший родителей, намучившийся в жизни и пытающийся найти
объяснение своим несчастиям. Их причину их он видит в своём рождении. Фра-
зеологизм чёрт возьми (прост) выражает различные эмоции: негодование, воз-
мущение, удивление, восхищение [СМ: 520]. В данном контексте герой не толь-
ко передаёт возмущение поступком родителей, но и посылает им своего рода
проклятие. Лексема псы, употреблённая неоднократно, формирует у читателя
крайне негативную оценку произошедшего, усиливает эмоциональное воздей-
ствие. Приведём ещё ряд примеров использования фразеологизмов с простореч-
ной окраской: Да, еловая ты голова, ты бы спросил, а не пхал!»; «Вот то-то
вот! Ну-ко да намылят шею –то?» [Успенский 1957: 69].
Большое количество фразеологических единиц с разговорной, простореч-
ной окраской находим и у А.П. Чехова: – Но… ты с ума сошёл? – спросил От-
цов, конфузливо косясь на англичанку. – Бранишься при даме… и её же… – Да
чёрт с ней! Всё одно, ни бельмеса по-русски не смыслит. Ты её хоть хвали,
хоть брани – ей всё равно! Ты на нос посмотри! От одного носа в обморок
упадёшь! Сидим по целым дням вместе, и хоть бы одно слово! Стоит, как чу-
чело, и бельмы на воду таращит. [Чехов 1984: 73]. В данном контексте ис-
пользуется несколько фразеологизмов: сойти с ума – без изменения словарного
значения – «простор., не давать себе отчёта в своих действиях, совершать без-
рассудные поступки» [СМ: 465], хотя знак вопроса в конце фразы несколько
деметафоризирует ФЕ, придавая её компонентам прямой смысл; чёрт с тобой
– «простор., выражение уступки, утрата интереса к кому-либо или чему-либо»
[СМ: 522]; бельмы таращить – в значении «пристально смотреть»; в послед-
нем случае наблюдается приём синонимической замены компонента в словар-
ной фразеологической единице таращить глаза – «засматриваться на что-либо,
кого-либо, пристально смотреть» [СМ: 373], при этом синоним с просторечной
окраской бельмы содержит коннотативное значение «пренебрежительное отно-
шение к даме, к её внешности».
Аналогичная фразеология наблюдается в речи автора, в несобственно-
прямой речи в функции усиления живости речи или действий персонажей,
например:– Припомните-с! Гауптвахтов положил верхнюю губу на нижнюю,
сморщил в три погибели свой маленький лоб, поднял вверх глаза и задумался.
[Чехов 1984: 31]. ФЕ гнуть в три погибели отмечается во фразеологических
словарях русского языка в значении «жестоко эксплуатировать, тиранить» [СМ:
109], в тексте ФЕ наделяется новым авторским значением «появление глубоких
складок на лбу» по причине старания вспомнить о чём-то важном для кого-то,
но не для самого себя. Приём неологизации семантики ФЕ в три погибели слу-
жит средством усиления словесной зарисовки мимики и жестов персонажа, ко-
торые отражены в данном выше контексте. В результате у адресата вырисовы-
вается портрет героя текста, который озабочен тем, что что-то забыл, а это за-
бытое, важное для кого-то, не даёт ему покоя, выводит из нормального состоя-
ния, приводя к рассеянности при совершении других действий.
В рассказах М.М. Зощенко, которые представляют собой стилизацию мо-
нолога персонажа, направленного своему собеседнику, также частотны фразео-
логические единицы с разговорной и просторечной окраской, поскольку эти
монологи посвящены отражению мнения персонажа по какой-либо проблеме,
часто бытового уровня. Проанализируем несколько контекстуальных употреб-
лений фразеологических единиц в рассказах.
Я ору благим матом и кручусь перед дверью, а ихняя пудель заливается
изнутре [Зощенко 1994: 22.]. В данном рассказе в жанре письма в милицию
имитируется речь простого необразованного человека, которого покусала ма-
ленькая собака. В речи персонажа используется языковая форма ФЕ орать бла-
гим матом – простор., очень громко, неистово [СМ: 238]. В небольшом
рассказе «Аристократка» в речи главного персонажа используется семь фразео-
логических единиц с разговорной окраской, например: А денег у меня – кот
наплакал. Самое большое, что на три пирожных. Она кушает, а я по карма-
нам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег – с гулькин нос. [Зо-
щенко 1994: 26]. В данном контексте используются две синонимичные ФЕ в на-
чальной (словарной) форме со значением «мало» для усиления эмоции страха
персонажа перед тем, что ему будет стыдно перед дамой, которую он пригласил
в театр, и продавцом, так как ему нечем будет заплатить за съеденные дамой в
антракт пирожные. Кот наплакал – простор., очень мало; о незначительном,
недостающем количестве чего-либо [СМ: 210]; с гулькин нос – простор.,
очень мало [СМ: 285]. Данные фразеологические единицы создают смысловую
и эмоциональную градацию, демонстрирующую практическое отсутствие денег
у персонажа, в результате чего он впадает в панику, так как он предложил даме
съесть лишь одно пирожное: – Ежели, говорю, вам охота скушать одно пи-
рожное, то не стесняйтесь, я заплачу. … Паника усиливается фразеологизмом
по карманам шарить: – Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю.
Смотрю рукой, сколько у меня денег.
Таким образом, ФЕ по карманам шарить и словосочетание смотреть ру-
кой, в котором наблюдается нарушение семантической сочетаемости, выступа-
ют в контексте как синонимы, то есть ФЕ используется как синоним словосоче-
танию для усиления выражения эмоции страха, возникшего у персонажа. Тут
ударила мне кровь в голову. – Ложи, говорю, взад! А она испужалась. Открыла
рот, а во рте зуб блестит. А мне будто вожжа под хвост. Всё равно, думаю,
теперь с ней не гулять. … Положила она назад (пирожное). А я говорю хозяи-
ну: – Сколько с нас за скушанные три пирожные? А хозяин держится индиф-
ферентно – ваньку валяет. [Зощенко 1994: 27]. Фразеологическая единица
кровь ударила в голову и вожжа под хвост передают состояние паники, в кото-
ром пребывает персонаж. В пределах небольшого контекста в речи персонажа
используются языковые ФЕ кровь в голову ударила, вожжа под хвост и ваньку
валять. Кровь ударила в голову во фразеологических словарях русского языка
фиксируется в значении «кто-либо пришёл в состояние сильного возбуждения»
[СМ: 213]; вожжа под хвост – простор., «кто-либо находится в резко выра-
женном неуравновешенном состоянии, проявляя упорство, самодурство, взбал-
мошность» [СМ: 74].
Приведённые контексты фразеологических единиц свидетельствуют о со-
циальной несостоятельности героя, его боязни выглядеть в глазах окружающих
человеком, не достигшим материально благополучия. Заметим, что проблема
социального статуса героя рефреном проходит и в очерках Г. Успенского. Бук-
вально все герои оценивают свой социальный статус и комментируют социаль-
ный статус других. На основе лингвистического анализа фразеологических еди-
ниц нами выделены следующие идеографические составляющие группы «соци-
альный статус» (подгруппы):
1) понижение социального статуса: без куска хлеба, жить за чужой счёт,
просит Христа ради, пойти ко дну, мыкать век, последние крохи и др.: Честь
имею известить вас, что мы, родители ваши,… состоим без куска хлеба, в
полном смысле этого слова [Успенский 1957: 21].
2) повышение социального статуса: подняться сверху вниз, выбиться в
люди, вытащить в свет, в люди, в благородстве состоять и др.: Рудневы в эту
пору почти что вышли в люди, почти что стали не хуже других – и в этот
момент вода поглотила их [Успенский 1957: 37]; Влюблённый отец, ещё задол-
го до рождения сына, дал искреннейший обет не щадить живота своего и для
того, чтобы сын вышел человеком как следует, то есть мог бы выйти в люди
и прославить род свой [Успенский 1957: 9].
3) завышение социального статуса: Бог уберёг (от нищеты), храни Бог от
этого (от нищеты) - в речи нищего крестьянина;
4) занижение социального статуса: гол как сокол, беден как церковная
мышь, нет ни гроша: в речи помещика: Чем же я помочь могу? Сам беден как
церковная мышь [Успенский 1957: 186].
5) условия, сопутствующие повышению/понижению социального статуса:
большая рука, тёплое место, потерять всякий стыд, стыда нет и др: Словом,
в настоящее время в самой маленькой деревеньке, как и в таком громадном
верзиле, как Лондон, становится возможным жить не своим, а чужим тру-
дом [Успенский 1957: 113].
Нанизывание фразеологических единиц является одним из способов со-
здания фразеологически насыщенного контекста, что позволяет автору сделать
его максимально образным: Покайся по чистой совести, от всего сердца - по-
смотри как полегчает! Уж тогда и самой в голову не придёт повторить свой
грех. Ну, а после прозорливца, который тебе зубы заговорит, и опять можно
будет начать [Успенский 1957: 205].
Достаточно частым является использование писателями повторов фразео-
логической единицы: Он простит – это верно, но только ты как следует, по
чистой совести, покайся. Покайся по чистой совести, от всего сердца…»
[Успенский 1957: 205]. Отметим, что в данном контексте фразеологизм по чи-
стой совести выполняет одновременно несколько функций: служит средством
связи предложений в тексте, делает героя «узнаваемым» для читателя, акценти-
рует внимание на важных смысловых составляющих произведения. В одном
контексте употребляются синонимичные фразеологические единицы: фразео-
логизм по чистой совести имеет значение «говорить совершенно искренне,
откровенно» [СМ: 444]; от всего сердца – совершенно искренне, с полной
откровенностью [СМ: 421].
А.П. Чехов, создавая речь персонажа или автора в художественном тек-
сте, поясняет некоторые фразеологизмы синонимичными словами, например,
ФЕ ваньку валять в речи персонажа сопровождает слово индифферентно. Сле-
дует отметить, что фразеологическая единица ваньку валять многозначна: 1)
дурачиться, потешать глупыми выходками; 2) делать глупости, поступать не
так, как надо; 3) притворяться непонимающим, глупым; 4) праздно проводить
время, бездельничать [СМ: 55]. В данном контексте ФЕ реализуется в значении
«притворяться непонимающим», выступая синонимом слова индифферентно,
то есть равнодушно, без проявления интереса к сказанному. Употребление в
пределах одного контекста фразеологизма ваньку валять как пояснения слова
индифферентно усиливает состояние равнодушия персонажа, которое воспри-
нимается другим персонажем, находящимся в состоянии паники.
Случаи употребления в одном контексте синонимичных по значению
фразеологической единицы и слова нередки: Незначительного разговора с эти-
ми людьми было вполне достаточно, чтобы образумиться, прийти в себя…
[Успенский 1957: 262]. Фразеологизм прийти в себя имеет 2 значения: 1. Выхо-
дить из обморочного состояния, из забытья, из состояния сильного опьянения.
2. Успокаиваться, переставать бояться, беспокоиться, волноваться [СМ: 358].
ЛЗ слова образумиться определяется как "стать благоразумным, рассудитель-
ным» [СОШ: 373]. В данном контексте у фразеологизма появляется дополни-
тельное значение – «стать благоразумным, объективно оценивать действитель-
ность».
В рассказах М.М. Зощенко фразеологические единицы используются в
монологической речи персонажа, которая, по сути, является речью автора,
поэтому можно говорить о богатом и разнообразном фразеологическом запасе
писателя, который как бы подслушал речь простого человека с его бытовым
живым языком, например:
Состоя, конечно, на платформе, сообщаю, что
квартира № 10 подозрительна в смысле самогона, который, вероятно, варит
гражданка Гусева и дерёт окромя того с трудящихся три шкуры [Зощенко
1994: 21]. ФЕ драть три шкуры – (драть шкуру) – беспощадно, жестоко экс-
плуатировать, притеснять кого-либо [СМ: 146]; используется приём разрыва
фразеологической единицы.
В произведениях М. Зощенко, Г. Успенского, А. Чехова представлены и
различные вы трансформаций фразеологических единиц.
Исследователи предлагают различные классификации трансформаций
фразеологических единиц, однако в большинстве из них можно выделить три
основных типа преобразований: структурный, семантический и смешанный
(структурно-семантический). Н.М. Шанский обозначил восемь приемов «ин-
дивидуально-художественной обработки и употребления общенародного фразе-
ологического фонда»:
1) наполнение фразеологизма новым смыслом при сохранении его це-
лостной формы;
2) обновление формы при сохранении значения и основных черт структу-
ры;
3) употребление фразеологизма как свободного словосочетания;
4) образование новых выражений по аналогии с существующими фразео-
логизмами;
5) употребление фразеологической единицы одновременно и как устойчи-
вого, и как свободного сочетания слов;
6) употребление образа и содержания фразеологизма;
7) контаминация двух фразеологизмов;
8) сталкивание в пределах одной фразы целой фразеологической единицы
и ее части [подробнее Шанский 1985].
Расширение компонентного состава фразеологической единицы достига-
ется за счёт распространения отдельных компонентов фразеологизма словами
свободного употребления: До необычайности пристальные, проникающие од-
новременно в душу и в карман глаза, холодные как лёд и как лёд остро блестя-
щие, сразу говорят всякому, на кого взглянут, что им надобно знать, за какие
именно свойства характера и кармана следует взяться и вообще на чём следу-
ет истощить наблюдаемого человека
[Успенский 1957: 137]. Расширение
компонентного состава фразеологизма за счёт употребления в качестве равно-
правных понятий слов разных тематических полей душа и карман передаёт ав-
торскую оценку - горькую иронию. Приведём примеры подобной трансформа-
ции фразеологизмов: Нельзя жить, чтобы сердца не слушаться; оно есть то
самое место, где настоящая правда. Оно как стрелка компаса в часах указыва-
ет, что в человечьей душе; в нём то свет загорится, то тьма пойдёт черней
ночи осенней [Успенский 1967: 124]; Словом, как богу и Петербургу угодно,
так и шло, такие цены и брали [Успенский 1957: 116]. В последнем примере
нельзя не заметить авторской иронии. Петербург и бог (авторская орфография,
строчная буква) – как минимум, одинаковы в правах вершить судьбы людей.
«Иной раз дунет ветер – глядь и выдует… огромнейший чертёж или кар-
ту с явственно обозначенными пунктами (красненькими кружками), очевидно,
означающими места, где зимуют разные сибирские раки и против которых
«отдельные личности», очевидно, имеют какие-то тайные намерения»
[Успенский 1957: 272]. Фразеологизм где раки зимуют (прост) имеет значение
«(знать) как поступить наилучшим образом, наиболее выгодно, удачно и т.п.
[СМ: 384]. В данном контексте автор говорит о жителях отдалённых районов,
до которых ещё не добрались реформаторы.
Наблюдаем и примеры употребление фразеологической единицы од-
новременно и как устойчивого, и как свободного сочетания слов: Павлуша, та-
ким образом, родился при самых счастливых обстоятельствах; это глубоко
осознавал и родитель и не сомневался в счастье сына, хотя тот родился не в
сорочке [Успенский 1957: 9]. Фразеологизм родиться в сорочке имеет значение
«быть удачливым, счастливым, везучим во всём [ СМ 390]. Родиться в сорочке
– появиться на свет в перепонке, которая покрывает всё тело или его часть.
Этот факт был приметой счастливой будущности. Следует отметить, что в лек-
сикографической практике XVIII-начала XIX оно рассматривалось как свобод-
ное сочетание.
Часто фразеологические единицы в рассказах М. Зощенко (как в речи ав-
тора, так и в речи персонажа) используются в языковой форме, то есть без из-
менения, частотен и приём разрыва ФЕ в предложении, например: Раньше, бы-
вало, этот человек мухи не тронет. А тут не успел приехать, в первый же
день дворнику Фёдору морду набил. [Зощенко 1994:144.). Языковая ФЕ мухи не
обидит (не тронет) – кроткий, безобидный, добрый [СМ: 290]; Налил, не счи-
тая, капель шестьдесят, одним словом – полпузырька. Выпила супруга ту пор-
цию, и глаза у ней на лоб полезли. Только говорит: – Свежие какие сегодня
капли. Сильнодействующие! И успокоилась. Целую неделю была спокойна. Ле-
жала прямо тише воды. Только всё время пить просила. А потом – ничего.
Отдышалась [Зощенко 1994: 151.] Фразеологическая единица глаза на лоб ле-
зут отмечается во фразеологическом словаре русского языка в значении «кто-
либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает силь-
ную, боль, испуг от чего-либо» [СМ: 104]; ФЕ глаза на лоб полезли в тексте под-
верглась разрыву словом с предлогом у ней. ФЕ тише воды (Тише воды, ниже
травы) – робкий, скромный, незаметный [СМ: 476], это значение контексту-
ально изменяется в значение «стать на время очень тихой, безмолвной», то есть
это не постоянное свойство человека, а лишь временное, обусловленное ситуа-
цией. В данном контексте наблюдается приём усечения компонентного состава
ФЕ, за счёт чего и происходит семантическое обновление фразеологизма.
Или, например, употребление фразеологизмов в речи автора: А после, от
полной скуки, стала Фёкла Тимофеевна подрёмывать. То ли в тёплом вагоне
её, милую, развезло или скучные картины природы на неё подействовали, но
только начала она клевать носом [Зощенко 1994: 154]. Во фразеологическом
словаре ФЕ клевать носом фиксируется в значении «опуская голову, забыв-
шись, задремав на мгновение (сидя или стоя)» [СМ: 199], в тексте значение
сохраняется, что демонстрируется синонимическим рядом слова подрёмывать
и ФЕ клевать носом.
Активное употребление писателями фразеологизмов, обозначающих эмо-
циональные состояния героя, свидетельствует о том, что чувства и переживания
героя оказываются для авторов более важными, чем их поступки, что говорит о
повышенном внимании писателей к человеческой душе [Мазнева 2012: 311-
312]. Возможно, этим частично объясняется большое количество фразеологиче-
ских единиц, включающих в свой состав компонент душа (сердце): Павлуша с
завистью смотрел на генеральских детей, обиравших ёлку, но таил это в душе
и забыл горе совсем, когда его сам погладил по головке [Успенский1957: 18]; Я
пойду потолкаюсь! – шепчет Семениха с смертельною болью в сердце [Успен-
ский 1957: 17]; Секретарь был из новых, был холост, танцор и имел за душой
какую-то тёмную историю [Успенский1957: 41]; Поглядеть-то на нонешнюю
страмоту, так и то сердце разрывается! [Успенский 1957: 81].
Чаще всего фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные
состояния, передают подавленность, раздражённость, социальную несостоя-
тельность героев: Такие сцены наполняли безнадёжную душу Михаила Иваныча,
и всякий раз, насмотревшись на них, он искал случая сорвать на ком-нибудь
сердце [Успенский 1957: 61].
Гораздо реже М. Зощенко, Г. Успенский и А. Чехов используют в своих
текстах книжную фразеологию. Следует заметить, что она также выполняет
определённые функции в художественных текстах писателей. Обратимся к
очеркам Г. Успенского: Не здесь, так в другом месте, мы найдём возмож-
ность сказать правду тем, которые боятся её пуще смерти и геены огненной
[Усспенский 1957: 181]. Фразеологизм геена огненная имеет следующие значе-
ния: Устар., книжн.1. Одно из названий ада. 2. Место больших страданий, не-
выносимых мучений. Слово геена, возможно, образовано от названия Генном-
ской долины возле Иерусалима, где некогда язычниками совершались челове-
ческие жертвоприношения, т.е. заживо сжигали людей. [СРФ: 108]. Одним сло-
вом, сюртук оказался какою-то казнью египетску, и Семён Матвеич прину-
жден был его оставить [Успенский 1957: 30]. После этого разговаривавшие
замолкли. Очевидно, что, исчерпав все казни египетские, они затруднялись
продолжением разговора… [Успенский 1957: 89]. Фразеологизм египетские
казни (устар., книжн., неодобр.) имеет значение «крайне тяжёлые бедствия, му-
чения, напасти». Выражение – из бииблейского сюжета о том, как Бог в наказа-
ние за отказ фараона отпустить еврейский народ на свободу послала на Египет
10 суровых кар (казней): воды Нила превратились в кровь, начался падёж скота,
страшные эпидемии и т.п. [СРФ: 240]. Грабитель! Родивон-то Иванович! Да
это купель Силоамля! [Успенский 1957: 143]. Фразеологизм купель Силоам-
ская (архаич., книжн., высок.) имеет значение «нечто исцеляющее, восстанав-
ливающее здоровье, силы). Выражение восходит к евангельской легенде о ку-
пальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой якобы обладала чудесным
свойством исцелять больных [СРФ: 321]. В данном контексте фразеологизм в
речи персонажа употреблён без учёта его семантики. Отметим, что книжные
фразеологизмы употребляются как в речи автора, так и в речи героев. Однако в
речи повествователя частотны устойчивые сочетания типа законные основания,
резонное дело, золотой век, корень зла и т.п. Г. Успенский стремится к доку-
ментальности, в определённых контекстах он стилизует речь под стиль офици-
ально-деловых бумаг. Иначе обстоят дела с речью его персонажей. Используя в
речи фразеологизмы, связанные с библейскими сюжетами, герои на всегда
употребляют данные единицы в соответствии с их значением. В этом заключа-
ется и одна из функций употребления книжных фразеологизмов в тексте. Герой
очерков Г. Успенского – человек малограмотный, но, как уже было сказано
выше, стремящийся поднять свой социальный статус, произвести впечатление
на окружающих. Находясь рядом с такими же малообразованными разоривши-
мися служащими, помещиками и т.п., он пытается перенять у них то, что он на-
зывает «образованностью». Употребление же подобных фразеологических еди-
ниц в речи автора-повествователя свидетельствует о его широком историко-
культурном кругозоре.
Выводы
Таким образом, фразеологические единицы в художественных произведе-
ниях А.П. Чехова, М.М. Зощенко, Г. И. Успенского имеют следующие особен-
ности:
– фразеология М. Зощенко, А. Чехова, Г. Успенского неоднородна с точ-
ки зрения стилевой принадлежности. Речь автора и речь персонажей насыщена
фразеологизмами с разговорной и просторечной окраской, так как это соответ-
ствует характеристике персонажей: героями являются простые малообразован-
ные люди с их живым языком и нравами. Случаи функционирования книжных
фразеологизмов редки, преимущественно встречаются в очерках Г. Успенского
и рассказах А.П. Чехова, где героями являются чиновники;
– в художественном тексте фразеологизмы приобретают особую значи-
мость в передаче смысла фрагментов текста, а также эмоционального тона речи
автора и персонажей;
– фразеологические единицы равно используются в речи автора и в речи
персонажей для создания экспрессии и передачи эмоционального состояния ав-
тора или героя;
– частотна в текстах начальная форма фразеологической единицы, то есть
большое количество фразеологизмов не подвергались трансформированию;
реже происходило изменение лексического состава ФЕ, наделение её новым,
контекстуальным, значением;
– ФЕ часто сопровождаются синонимичными словами или сами создают
синонимический ряд фразеологизмов с целью усиления выражения эмоцио-
нального состояния персонажей и автора (этот приём частотен в рассказах
М.М. Зощенко);
– фразеологические единицы подвергаются универсальным приёмам
трансформирования, но наиболее частыми в текстах А.П. Чехова, Г.И. Успен-
ского, М.М. Зощенко являются приёмы усечения компонентного состава, раз-
рыва ФЕ, контаминации, расширения компонентного состава;
– наблюдались примеры наделения фразеологических единиц новым,
контекстуальным, значением, что свидетельствует о богатом фразеологическом
опыте языковой личности писателя (например, у А.П. Чехова);
– основными функциями фразеологических единиц в художественных
текстах названных авторов являются: характерологическая, эмоциональная,
изобразительная (зарисовка мимики и жестов персонажей, создание портрета
персонажа в разных ситуациях);
– писатели А.П. Чехов, Г.И. Успенский, М.М. Зощенко имели богатый
запас фразеологии, которую использовали в текстах для передачи русского на-
родного колорита в речи, бытовом общении, восприятии окружающего мира.
Литература
1.
Беглова Е.И. Русская фразеология в языке и речи. – Стерлитамак:
Стерлитамакский филиал БашГУ, 2013. – 220 с.
2.
Беглова Е.И. Фразеологические единицы как образное средство в
заголовках современного публицистического текста
// Языковая политика
и вопросы гуманитарного образования:
материалы Междунар. науч.-
практ. конф. (г. Пенза, 25–26 марта 2016 г.). – Пенза: Изд-во ПГУ, 2016. –
402 с.
3.
Беглова Е.И. Фразеологизмы и паремии как средство оценки и ак-
центуации смысла в современных печатных СМИ // Языковая политика и
вопросы гуманитарного образования: материалы II Междунар. научн.-
практ. конференции (г. Пенза, 26–28 октября 2017 г.). – Пенза: Изд-во
ПГУ, 2017. – 292 с.
4.
Беглова Е.И. Прецедентный текст как текст в современном публи-
цистическом тексте
//Вестник Московского государственного областного
университета (электронный журнал). – 2017. – № 2. (Филологические нау-
ки). – С. 12 – 16.
5.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.
Историко-этимологический словарь. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:
Астрель, АСТ, Хранитель, 2007. – 926 с.
6.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Упо-
требление. Культурологический комментарий / Под ред. Телия В.Н. – М.:
АСТ-ПРЕСС, 2008. – 782 с.
7.
Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современ-
ном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1979.
8.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. –
М.: Просвещение, 1980.
9.
Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических еди-
ниц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукши-
на): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01–русский язык. – Тула:
ТГУ, 2001. – 16 с.
10.
Зощенко М. Парусиновый портфель. Рассказы разных лет. – М.:
Дом, 1994.
11.
Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингво-
культурологический аспект): автореф. дисс. … д-ра филол. наук: 10.02.19
– теория языка. – М.: Институт языкознания РАН, 2009. – 40 с.
12.
Мазнева Е.В. Лексико-фразеологические средства выражения эмо-
ционального состояния в очерках Г. Успенского // Рациональное и эмоци-
ональное в русском языке: Международный сборник научных трудов. –
М.: МГОУ, 2012. – –608 с.
13.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской
фразеологии. Сб. образных слов и иносказаний. В 2-х томах. – М.: Терра,
1997.
14.
Мокиенко В.М., Бирих А.К., Степанова Л.И. Словарь русской фразе-
ологии. Историко-этимологический справочник. – М.: Фолио-Пресс,
2001. – 704 с. (СРФ).
15.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: этимологические очерки фра-
зеологии. Изд. 3-е . – М.: Флинта, Наука, 2009. – 464 с.
16.
Мокиенко В.М., Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи.
Словарь: около тысячи единиц. Изд-е 2-е, стер. – М.: Русские словари,
Астрель, 2007. – 856 с.
17.
Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов (на мате-
риале И.А. Гончарова «Обрыв»): автореф. дис. … канд. филол. наук:
10.02.01–русский язык. М.: РУДН, 1998. 16 с.
18.
Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: автореф. дисс. …
канд. филол. наук: 10.02.19 – теория языка. – Саратов: СГУ им. Н.Г. Чер-
нышевского, 2012. – 16 с.
19.
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. /
Под ред. Е.И. Дибровой: В 2 частях. – М., 2001. – С. 386–389.
20.
Степанова Л.И. Фразеологический словарь русского языка. – СПб.:
Виктория Плюс, 2006. – 608 с. (СС).
21.
Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. –
М.: АСТ-Пресс, 2007. – 784 с. (СТ).
22.
Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь
русского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 336 с.
23.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Чл.-
кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой.- 18-е изд., стереотип. – М.: Русский язык,
1986. – 797 с. (СОШ)
24.
Успенский Г.И. Собрание сочинений в 9 томах. – М.: Художествен-
ная литература, 1957.
25.
Фразеологический словарь
русского литературного языка конца
XVIII–XX вв. /Под ред. Фёдорова А.И. – М.: Топикал, 1995. – 608 с.
(СФ).
26.
Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молотко-
ва. Изд-е 4-е, стер. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с. (СМ).
27.
Фомина О.Н. Фразеология в поэзии А.К. Толстого: автореф. дисс.
… канд. филол. наук: 10.02.01. – М.: МПГУ, 2000. – 16 с.
28.
Чехов А.П. Сочинения в четырёх томах. Том I. Рассказы и повести.
1880–1888. – М.: Правда, 1984.
29.
Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обо-
роты русского языка. – М., 1988.
30.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.
Шанский. – М.: Просвещение, 1985. – 26 с.
31.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Изд-е 4-е,
стер. – М.: Русский язык, Медиа, 2006. – 894 с. (СЯ).