Напоминание

«Мы разные, но мы вместе».


Автор: Антонова Маргарита Владимировна
Должность: Учитель начальных классов
Учебное заведение: МБОУ СОШ с.Юмашево
Населённый пункт: Республика Башкортостан Чекмагушевский район с.Юмашево
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: «Мы разные, но мы вместе».
Раздел: начальное образование





Назад




Исследовательская работа

«Мы разные, но мы вместе».

Выполнила: Сунагатулина Эвелина Ильдаровна

ученица 3 класса

Руководитель: Антонова Маргарита Владимировна

учитель начальных классов

1

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….. 3

I. Основная часть

1.Историческое прошлое чувашского народа………....…………………………. 4

1.2. Сходства чувашской одежды с костюмами других народов ……….…......... 5

1.3.Взаимосвязь чувашского и татарского народа и языка……….……………… 6

II. Мои исследования..……………..……………..………………………………. 7

Выводы….................................................................................................................... 8

Заключение……………..………………………………………………………….. 9

Список использованной литературы.………..…………………………………... 10

Приложения…………………………………………………………………… 11-14

2

Введение.

Каждого человека рано или поздно начинает интересовать своя родословная.

Меня заинтересовала она уже давно. Когда я была совсем маленькой, не могла

понять, почему одну и ту же вещь мама с папой называют по- разному.

Например: хлеб для папы это - эпи, а для мамы-çăкăр. Теперь я поняла,

оказывается у нас смешанная семья. Значит, родители разговаривают с нами

каждый на своем родном языке, папа - на татарском, а мама - на чувашском.

В семье у нас два ребенка: я и братишка Илюша. Илюша считает себя

татарином, а мне кажется, что я - чувашка. Раз мы родные брат с сестрой, зачем

мы будем делиться на разные нации? Этот вопрос меня заинтересовал, и я

решила сравнить татарский и чувашский языки, найти в них родственные связи.

Так родилась идея провести исследовательскую работу.

Цель работы: выявление сходства татарского и чувашского народа, языка.

Задачи:

изучить теоретический материал;

провести анкетирование среди одноклассников;

создать словарь родственных слов;

найти сходства в национальных костюмах.

Объект исследования:корни моих родителей.

Предмет исследования: взаимосвязь культуры и языков тюркских народов.

Гипотеза: Если я найду сходства между народами чувашской и татарской

национальности, то, это значит, что у нас одни корни.

В своей работе я использовала следующие методы:анкетирование, сбор

информации, обобщение полученных результатов (выпуск словаря схожих

слов).

Актуальность этой проблемы очевидна. Человек, который не знает своих

корней, не гордится славой и культурой своих предков, не будет уважать

традиции, культуру и национальные чувства другого народа.

3

I.Основная часть

1.1.Историческое прошлое чувашского народа.

Я изучаю чувашский язык и литературу, и к тому же посещаю фольклорный

кружок. Мне, в первую очередь,

было очень интересно узнать свои

корни.Изучая литературу вместе с руководителем, мы выяснили, что народ

этой нации имеет богатое историческое прошлое. Сейчас он

называется

чуваши, но в древности у него было несколько имён, а предками – несколько

народов с разными именами.И самым важным и достоверным источником

научных знаний об этом является чувашский язык. Он возник около трёх тысяч

лет назад и

является единственным живым языком булгарской группы

тюркской языковой семьи.[См.приложение 1]

Именно, исследуя язык, его сходства и отличия с языками других народов,

ученые пришли к выводу, что древние предки чувашей обитали на востоке – в

степях Центральной Азии. И назывались тогда хунну. Они были кочевыми

скотоводами, умели выплавлять и обрабатывать металл, славились различными

ремеслами. У них была своя письменность. В древние времена азиатские

воины-степняки славились своей непобедимостью. В Центральной Азии в 3

веке до нашей эры ими была создана первая в мире степная империя – Держава

Хунну. Южным соседом Хунну был Древний Китай. Чтобы отражать

нападение

хуннских

воинов,

китайцы

построили

Великую

стену.

Позженекоторая часть потомков хунну поселилась между Черным, Азовским и

Каспийским

морями.

Здесь

они

известны

под

именем

булгары.

Это

наименование произошло от двух слов: bul

и ogur, что означает великие

племена. В 9 – 10 веках начинается переселение булгар на Среднюю Волгу.

Здесь образуется новое государство – ВолжскаяБулгария. В нем было много

крупных, по тому времени, городов: Булгар, Биляр, Сувар и др. В городах

работали школы. Здесь жили и работали мудрецы, поэты, звездочеты, воины,

купцы, ремесленники. Расцветало земледелие, жители страны занимались

4

скотоводством, охотой, рыболовством. Были искусными мореплавателями. В

Волжской Булгарии чувашский язык был государственным.

1.2.Сходства чувашской одежды с костюмами других народов.

Ни для кого не секрет, что символом любой нации является именно

национальная одежда. В своей национальной одежде каждая народность

стремится воплотить особый исторический смысл.

Народный костюм – словно книга, по которой можно прочесть историю

народов мира, традиции, обряды. Его история сохраняется и передается из

поколения

в

поколение.

Костюмы,

особенно

национальные,

являются

живописными украшениями и фамильными ценностями, так как национальный

наряд любой страны создавался с любовью и вниманием к самым мелким его

деталям. Сейчас национальные костюмы практически вышли из повседневной

жизни и их можно встретить только в музеях.

Чувашская одежда имеет сходства с костюмами народов Средней Азии,

Казахстана.

Сходства выявляются

при сравнении костюмов чувашей с

татарами, башкирами, удмуртами, мордвой. Это говорит о том, что у нас одни

корни, что надо с уважением относиться ко всем народам. Быть толерантным к

традициям и обычаям других народов и стараться сохранить культуру наших

предков.[См.приложение 2]

Когда я начала выступать в фольклорном ансамбле, нам понадобились

сценические костюмы. Мы с мамой связали чувашский головной убор - хушпу.

А в ходе исследовательской работы сшили чувашское национальное платье для

моей куклы. [См.приложение 3]

5

1.3.Взаимосвязь чувашского и татарского народа и языка.

Чувашский язык относится к тюркской группе алтайской языковой семьи. В

эту

же

группу

входят

татарский,

башкирский,

турецкий,

узбекский,

азербайджанский и другие. В ходе исследования я выяснила, что многие слова

этих языков похожи друг на друга. [См. приложение 4]

Чувашский язык

Тюркские языки

Русский язык

1.

анне

ана, она, эни

мама

2.

атте

эти, ата

папа

3.

чечек

чэчэк

цветок

4.

тинĕс

денгиз

море

5.

туй

туй

свадьба

6.

куç

кȳз

глаз

7.

урам

урам

улица

8.

улма

алма

яблоко

9.

хула

кала

город

10.

хапха

капка

ворота

6

II.Мои исследования

В моем классе учатся дети татарской и чувашской национальности. Даже если

мы разговариваем каждый на своем родном языке, мне кажется, мы понимаем

друг друга. И я решила это проверить. Наш класс делится на чувашскую и

татарскую группу. Детям татарской группы я раздала таблицу с чувашскими

словами, а детям чувашской группы раздала с татарскими словами, и попросила

их перевести на русский язык. Больше половины класса правильно перевели

слова. Это значит, что у нас общие корни.Я изучаю чувашский язык и знаю, что

он имеет особенности, которые отличают его от всех других тюркских языков.

Так, например, для того, чтобы сказать о чем-то во множественном числе, чуваши

приставляют аффикс -сем(яблоко - улма, яблоки - улмасем), в других тюркских

языках –лер(-лар) (яблоко - алма, яблоки - алмалар). Чувашский язык отличается

особой мягкостью.

Изучая литературу, я узнала, что о сходстве хозяйства, быта и культуры

чувашей

и

татар

свидетельствуют

и

многочисленные

археологические

исследования.

Например: планировка усадьбы, расположение дома внутри

усадьбы глухой стеной на улицу, веревочный орнамент для украшения столбов

ворот и т.п.

Ежегодно по всей стране, в июне месяце татары устраивают свой национальный

праздник – Сабантуй. Такое же мероприятие проводится и у чувашского народа,

кстати, и название праздника очень схоже «Сабантуй-Акатуй». А в наших краях

этот праздник проводится один для всех, так как в наших деревнях и сёлах живут

люди разных национальностей. И живут они очень дружно. Эта дружба идёт еще

со школьной скамьи, потому что в нашей школе учатся дети многих

национальностей. С детства нас учат уважать друг друга. Мы как одна семья, все

делаем сообща. Это еще одно доказательство, что корни у нас общие.

7

Выводы

В ходе исследовательской работы я пришла к выводу:

1. Что чувашский язык имеет общие корни с татарским языкоми многие слова

этих языков похожи друг на друга. Это значит, что мои родители и мы потомки

одного народа.

2. Анкетирование и сравнение национальных костюмов тоже это подтверждают.

3.Я

надеюсь,

что

работа

над

словарём

схожих

слов

поможет

моим

одноклассникам ещё лучше изучать родные языки и подружиться.

8

Заключение

Каждый народ и даже отдельный человек имеет свою родословную, уходящую

корнями вплоть ко времени зарождения человечества. Смотреть на завтра надо не

забывая о прошлом. Как не бывает дерева без корней, так и будущего без знания

истории, языка, культуры, народных традиций своего отечества. Самое главное, я

узнала много интересного о нашем прошлом, об истории чувашского народа, его

традициях, обычаях.Я очень рада, что мои родители имеют общие корни, и мы с

моим братиком не будем делиться на разные нации.

Чтобы мои исследования не были напрасными, я решила своими руками сделать

словарь схожих чувашских и татарских слов, тем самым помочь своим

одноклассникам в изучении родных языков и лучше понимать друг друга.

В дальнейшем я хотела бы продолжить работу над этой интересной и

увлекательной темой.

9

Список литературы.

1.Детская энциклопедия «Я познаю мир»

2.Иллюстрированная энциклопедия для детей «Страны и народы мира».

3.Культура и традиции народов мира. Этнопсихологический аспект Е.В.

Мельникова.

4.Нации и народы мира – детская энциклопедия.

5.Народы России и ближнего зарубежья.

6.Энциклопедия «Страны. Народы. Цивилизации».

7.Материалы интернета.

10

Приложение 1

11

Приложение 2

12

Приложение 3

13

Приложение 4

14



В раздел образования