Автор: Боброва Наталья Александровна
Должность: ГБОУ ХО "Добропольская школа Голопристанского района"
Учебное заведение: ГБОУ ХО "Добропольская школа Голопристанского района"
Населённый пункт: с. Доброполье, ГОлопристанский район, Херсонская область
Наименование материала: статья
Тема: Преподавание русского языка на новых территориях РФ (на примере Херсонской области)
Раздел: среднее образование
Особенности
преподавания
русского
языка
на
новых
территориях РФ (на примере Херсонской области).
Специфика
преподавания
русского
языка
на
новых
территориях РФ на примере контингента с. Доброполье
Голопристанского района Херсонской области заключается
в том, что учитель сталкивается с тем, что русский язык для
большинства из живущих здесь не является родным. За 30
лет существования Украины как отдельного государства на
этих территориях открылись школы, в которых русский
язык преподавался как иностранный, а русская литература -
как зарубежная.
Так исторически сложилось, что ни украинский, ни чистый
русский на этих территориях не воспринимаются как
родные
языки.
Как
и
на
исконно
русских
южных
территориях, здесь бытует суржик - образование, в котором
присутствует смесь двух языков: украинского и русского.
Статус
этого образования достаточно спорный. Одни
считают, что его можно считать не более чем сленгом,
просто разговорным языком. Некоторыми лингвистами он
рассматривается
просто
как
испорченный
русскими
словами вариант украинского литературного языка. Другие
же утверждают, что его суть сложнее, чем простое
загрязнение украинского языка. Есть даже мнения, что он
развивается в самостоятельное языковое ответвление. На
это указывает самостоятельное словообразование, при
котором к корням русским и украинских слов добавляются
самобытные «суржиковые» морфемы.
Поэтому вопрос о
том,
что
такое
суржик,
пока
остаётся
открытым.
Наибольшая
часть
грамматики
суржика
взята
из
украинского языка, а лексика же преобладает русская. В
результате такого слияния язык понятен носителям обоих
наречий, и при этом осуществляется контакт в общении.
Школьники, совершающие переход с украинской системы
образования на российскую, сталкиваются с несколькими
проблемами.
Первая - это маленький словарный запас. При бытовании
суржика в качестве разговорного языка и украинского в
качестве языка обучения, школьники на новых территорий
практически не обладают знаниями синонимических рядов
разных понятий.
Вторая - это различия в фонетичесом составе русского и
украинкого языка. Ученики зачастую путают буквы «е» и
«э», когда читают или пишут по-русски. В украинском
языке нет нашей буквы «ё», что также осложняет звуковой
анализ языка.
Третья - это незнание терминологии на русском языке, что
связано опять же с тем, что основные термины языкознания
изучались на украинском языке.
Исходя из выявленных проблем, для ускоренного перехода
на
российскую
систему
преподавания
в
качестве
методических приемов учителям, преподающих русский
язык,
рекомендуется
больше
внимания
уделить
фонетическому
строю
русского
языка
и
сравнению
фонетических картин двух языков - украинского и русского.
Для более легкого же запоминания терминологии стоит
изначально
использовать
термины
и
украинского,
и
русского
языка,
для
сопоставления.
Как
показывает
практика, обучающиеся, слыша новый термин, который
обозначает знакомое понятие, изначально теряются. Если
им давать перевод на знакомый им украинский, они быстро
запоминают новый материал, так как у них формируется
понятийное представление, о чем идет речь.
Для обогащения словарного запаса рекомендуется больше
уделять внимания чтению. Пока на новых территориях не
является обязательной сдача государственных итоговых
экзаменов, рекомендуется ввести углубление гуманитерных
предметов, чтобы можно было больше времени посвящать
изучению произведений русской литературы.
В своей школе мы применяем различные методы для
популяризации чтения русской литературы: участвуем в
чтецких программах, проводим заседания книжного клуба и
т.д.
В 2-5 классах регулярно проводятся пятиминутки-разминки
«Назови похожее» и «Назови противоположное», которые
направлены на расширение рядов антонимов и синонимов в
словарном запасе обучающихся.
Все эти методы, как мы надеемся, уже в ближайший год
приведут к тому, что школьники с новых территорий будут
легче усваивать стандартную российскую программу.