Напоминание

Доклад "Обучение учащихся – билингвов русскому языку на этнокультурной основе и с опорой на родной язык"


Автор: Нусрати Фрося Сахабатовна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ "СОШ №"2 им.Х.М.Шогенова" г.п.Чегем
Населённый пункт: КБР, г.п.Чегем
Наименование материала: Доклад
Тема: Доклад "Обучение учащихся – билингвов русскому языку на этнокультурной основе и с опорой на родной язык"
Раздел: среднее образование





Назад




Конечная цель обучения русскому языку в национальной школе – обеспечить

практическое владение русским языком. Перед учителем русского языка ставится

очень важная и сложная

задача. Ведь русский язык и кабардинский язык –

неблизкородственные

языки.

А

методика

обучения

неродному

языку

имеет

значительные отличия от методики обучения родному языку.

В нашей школе отсутствует русская языковая среда. В связи с этим выбор

метода сравнения фактов одного языка с фактами другого является одним из

естественных

и

необходимых

элементов

изучения

неродного

языка.

Учёт

особенностей родного языка, которым с детства владеют дети, вызван практической

необходимостью.

Нельзя

забыть

и

об

этнической

принадлежности

школьника.

Может быть, и растущая неграмотность наша от того, что в целом, оставляя без

внимания этнокультуру учащихся, оставляем понимание ценности и самобытности

родного языка.

Опора на родной язык – методический прием, средство обучения русскому

языку нерусских учащихся. Учёт особенностей родного языка – это усиление

мотивации при обучении языку, приближение учебного процесса к жизненной

практике и повышение результативности обучения.

Сравнительно-сопоставительный

метод

даёт

возможность

установить

причину и характер ошибок, допускаемых учащимися в русской речи. Такая опора

помогает осознанному усвоению русского языка.

Факты родного языка в создании занимательности преподавания русского

языка играет известную роль, оживляют учебный процесс, вносят ясность.

Большое

значение

придаю

переводу

с

родного

языка

на

русский

целых

предложений,

слов,

небольших

текстов.

Например,

при

изучении

суффиксов

существительных

встретились

слова

«реченька»

и

«речонка».

Наиболее

эффективным методом оказался перевод слов на кабардинский язык (псы цIыкIу,

псыжь цIыкIу). Значение слова помогло разобраться в правописании суффиксов.

При

изучении

личных

местоимений

и

их

значения

использовался

сравнительно-сопоставительный метод. Именно на этом уроке учащиеся узнали,

что в кабардинском языке нет вежливой формы обращения на Вы, а в русском

языке при обращении к старшим это слово пишется с большой буквы, на «Вы»

обращаются к старшим.

Большую

помощь

оказал

нам

родной

язык

и

при

изучении

значений

качественных и относительных прилагательных. Это связано и с порядком слов в

русском языке и родном языке. (ГъущI куэбжэ дахэ. Красивые железные ворота).

При обучении учащихся – билингвов русской лексике трудным является

вопрос о лексическом значении слова, так как с ними связано правильное его

понимание и употребление его в речи. Учащиеся должны знать не только прямое

значение

слова,

но

и

переносное.

До

учащихся

необходимо

донести,

что

лексическое окружение одного и того же слова в разных значениях обычно бывает

различным: в прямом значении слова сочетаются, с одним кругом лексики, в

переносном – с другим. Сочетаемость слов с прямым, номинативным значением в

русском и родном языке учащихся не всегда совпадают. Разные значения слов

могут иметь свои синонимы и антонимы.

Часто одному слову родного языка соответствует несколько слов русского.

Это

приводит

к

тому,

что

учащиеся

затрудняются

в

выборе

нужного

слова,

сочетают его не с теми словами, с которыми они употребляются в русском языке.

Учитывая трудности усвоения такой лексики учащимися, даю упражнения на

дифференцированное употребление слов русского языка, которым в русском языке

соответствовало одно (везти – вести - шэн; жаркий – горячий – пщтыр). Такое

слово

до

текста

доводилось

не

сразу.

Сначала

велась

работа

над

лексической

сочетаемостью,

заттем

вводилось

в

предложение,

а

после

в

текст,

т.е.

слово

+лексическое

сочетание

+

предложение

+

текст.

Не

всё

можно

переводить

дословно.

Например,

Си шыпхъум и тхылъ (дословно: моей сестры книга). Здесь надо довести до

сведения учащихся, что в кабардинском языке притяжательные прилагательные

морфологически не дифференцируются с именами существительными. Не следует

переводить пословицы и поговорки (подбирают аналогичные).

На

уроках

литературы

не

следует

забывать

и

о

взаимосвязях

литератур

(родного и русского языка).

При изучении русского романтизма можно вспомнить «Черкесские предания

Хан-гирея»,

где

ясно

видишь

влияние

русского

романтизма.

При

изучении

творчества

Пушкина

и

Лермонтова

уместно

вспомнить

кабардинских

просветителей.

(1937г.

Кодзоков

Локман

учился

в

Московском

университете,

выпустил

сборник

стихов,

принял

христианство

и

имя

Дмитрий.

Творчество

Пушкина и Лермонтова приняло в этот период реалистическое направление, а у

Кодзокова – романтическое). Следует вспомнить и Умара Берсел, который впервые

перевёл Пушкина на родной язык.

Всё это оживляет процесс изучения русской литературы и интерес к ней.

И зачастую наши учащиеся не понимают Татьяну Ларину, Анну Каренину,

Наташу

Ростову

без

соответствующей

работы

учителя,

который

умеет

сопоставлять, комментировать, не оставляет без внимания этнокультуру учащегося,

обладающего социально-нравственной культурой на уроке.



В раздел образования