Автор: Нусрати Фрося Сахабатовна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ "СОШ №"2 им.Х.М.Шогенова" г.п.Чегем
Населённый пункт: КБР, г.п.Чегем
Наименование материала: Доклад
Тема: Доклад "Обучение учащихся – билингвов русскому языку на этнокультурной основе и с опорой на родной язык"
Раздел: среднее образование
Конечная цель обучения русскому языку в национальной школе – обеспечить
практическое владение русским языком. Перед учителем русского языка ставится
очень важная и сложная
задача. Ведь русский язык и кабардинский язык –
неблизкородственные
языки.
А
методика
обучения
неродному
языку
имеет
значительные отличия от методики обучения родному языку.
В нашей школе отсутствует русская языковая среда. В связи с этим выбор
метода сравнения фактов одного языка с фактами другого является одним из
естественных
и
необходимых
элементов
изучения
неродного
языка.
Учёт
особенностей родного языка, которым с детства владеют дети, вызван практической
необходимостью.
Нельзя
забыть
и
об
этнической
принадлежности
школьника.
Может быть, и растущая неграмотность наша от того, что в целом, оставляя без
внимания этнокультуру учащихся, оставляем понимание ценности и самобытности
родного языка.
Опора на родной язык – методический прием, средство обучения русскому
языку нерусских учащихся. Учёт особенностей родного языка – это усиление
мотивации при обучении языку, приближение учебного процесса к жизненной
практике и повышение результативности обучения.
Сравнительно-сопоставительный
метод
даёт
возможность
установить
причину и характер ошибок, допускаемых учащимися в русской речи. Такая опора
помогает осознанному усвоению русского языка.
Факты родного языка в создании занимательности преподавания русского
языка играет известную роль, оживляют учебный процесс, вносят ясность.
Большое
значение
придаю
переводу
с
родного
языка
на
русский
целых
предложений,
слов,
небольших
текстов.
Например,
при
изучении
суффиксов
существительных
встретились
слова
«реченька»
и
«речонка».
Наиболее
эффективным методом оказался перевод слов на кабардинский язык (псы цIыкIу,
псыжь цIыкIу). Значение слова помогло разобраться в правописании суффиксов.
При
изучении
личных
местоимений
и
их
значения
использовался
сравнительно-сопоставительный метод. Именно на этом уроке учащиеся узнали,
что в кабардинском языке нет вежливой формы обращения на Вы, а в русском
языке при обращении к старшим это слово пишется с большой буквы, на «Вы»
обращаются к старшим.
Большую
помощь
оказал
нам
родной
язык
и
при
изучении
значений
качественных и относительных прилагательных. Это связано и с порядком слов в
русском языке и родном языке. (ГъущI куэбжэ дахэ. Красивые железные ворота).
При обучении учащихся – билингвов русской лексике трудным является
вопрос о лексическом значении слова, так как с ними связано правильное его
понимание и употребление его в речи. Учащиеся должны знать не только прямое
значение
слова,
но
и
переносное.
До
учащихся
необходимо
донести,
что
лексическое окружение одного и того же слова в разных значениях обычно бывает
различным: в прямом значении слова сочетаются, с одним кругом лексики, в
переносном – с другим. Сочетаемость слов с прямым, номинативным значением в
русском и родном языке учащихся не всегда совпадают. Разные значения слов
могут иметь свои синонимы и антонимы.
Часто одному слову родного языка соответствует несколько слов русского.
Это
приводит
к
тому,
что
учащиеся
затрудняются
в
выборе
нужного
слова,
сочетают его не с теми словами, с которыми они употребляются в русском языке.
Учитывая трудности усвоения такой лексики учащимися, даю упражнения на
дифференцированное употребление слов русского языка, которым в русском языке
соответствовало одно (везти – вести - шэн; жаркий – горячий – пщтыр). Такое
слово
до
текста
доводилось
не
сразу.
Сначала
велась
работа
над
лексической
сочетаемостью,
заттем
вводилось
в
предложение,
а
после
в
текст,
т.е.
слово
+лексическое
сочетание
+
предложение
+
текст.
Не
всё
можно
переводить
дословно.
Например,
Си шыпхъум и тхылъ (дословно: моей сестры книга). Здесь надо довести до
сведения учащихся, что в кабардинском языке притяжательные прилагательные
морфологически не дифференцируются с именами существительными. Не следует
переводить пословицы и поговорки (подбирают аналогичные).
На
уроках
литературы
не
следует
забывать
и
о
взаимосвязях
литератур
(родного и русского языка).
При изучении русского романтизма можно вспомнить «Черкесские предания
Хан-гирея»,
где
ясно
видишь
влияние
русского
романтизма.
При
изучении
творчества
Пушкина
и
Лермонтова
уместно
вспомнить
кабардинских
просветителей.
(1937г.
Кодзоков
Локман
учился
в
Московском
университете,
выпустил
сборник
стихов,
принял
христианство
и
имя
Дмитрий.
Творчество
Пушкина и Лермонтова приняло в этот период реалистическое направление, а у
Кодзокова – романтическое). Следует вспомнить и Умара Берсел, который впервые
перевёл Пушкина на родной язык.
Всё это оживляет процесс изучения русской литературы и интерес к ней.
И зачастую наши учащиеся не понимают Татьяну Ларину, Анну Каренину,
Наташу
Ростову
без
соответствующей
работы
учителя,
который
умеет
сопоставлять, комментировать, не оставляет без внимания этнокультуру учащегося,
обладающего социально-нравственной культурой на уроке.