Автор: Саламова Милана Набиюлаевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГБПОУ "Чеченский государственный колледж"
Населённый пункт: Чеченская Республика г.Грозный
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: Русский язык в языке чеченском : взаимопроникновение"
Раздел: среднее профессиональное
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«ЧЕЧЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ ТЕХНИКУМ»
Научно-исследовательская работа
«Русский язык в языке чеченском: взаимопроникновение»
Выполнила : Саламова М. Н.
Грозный
Содержание
Введение…………………………………………………………………3
1. Национально-языковая политика советского периода
как определяющий фактор формирования языковой ситуации
в Чечено-Ингушетии……………………………………………………7
2. Условия развития чеченско-русского двуязычия……………………..10
2.1. Чеченско-русское двуязычие - основной социально значимый
тип взаимодействия чеченского и русского языков в
республике………………………………………………………………10
2.2. Взаимодействие чеченского и русского языков в процессе
развития билингвизма………………………………………………….12
3. Основные характеристики постсоветского периода языковой
ситуации в Чеченской Республике…………………………………… 24
Заключение……………………………………………………………...25
Список литературы……………………………………………………..28
Введение
Социальная лингвистика - наука, развивающаяся на стыке языкознания,
социологии, социальной психологии и этнологии. Главные ее проблемы -
языковая ситуация, определяемая в общих чертах как совокупность форм
существования языка (или языков) в определенной этнической общности или
территориально-административном
объединении,
и
проблема
языковой
политики - совокупности мер, предпринимаемых государством, партией,
классом, общественной группировкой для изменения или сохранения
существующего функционального распределения языков или языковых
подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых норм.
Языковая политика - фактор влияния на языковую ситуацию, формирующий
и определяющий ее, особенно, если она носит государственный характер,
несмотря на то, что она (языковая политика) и рассматривается как один из
компонентов языковой ситуации.
Одной из важнейших проблем социальной лингвистики, наряду с
указанными, является проблема социальных аспектов билингвизма. Все
перечисленные проблемы взаимосвязаны и определяются главным образом
характером государственной языковой политики.
В специальной литературе последнего десятилетия отмечается
актуальность проблемы языковой политики на современном этапе развития
России и ее «непродуманный» характер в советский период. «Сейчас уже
довольно много сказано о том, что отсутствие продуманной национально-
языковой политики научно обоснованной, органично сочетающей языковые
права личности и потребности многонационального государства - самым
пагубным образом отразилось на родных языках народов нашей страны, на
языке межнационального общения (а также, замечу в скобках, и на судьбе
самого государства)» - отмечает В.Н. Белоусов.
Восстановление национально-ценностных ориентаций в духовной жизни
народов закономерно выдвинуло в центр внимания родной язык как основу
национальной культуры, как одно из важнейших средств выражения и
сохранения национальной самобытности народа .
Двуязычие и многоязычие - необходимый и практически единственный
путь решения проблемы преодоления языковых барьеров и обеспечения
общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках.
Подлинный
прогресс
общества
и
государства
невозможен
без
де-
мократизации политической и общественной жизни, без соответствующего
современным требованиям подъема образовательного, культурного уровня,
создающего предпосылки и для экономического подъема. Естественно,
необходим учет объективных факторов развития.
Особая актуальность проблем функционирования национальных языков,
языка межнационального общения в многонациональном государстве и
развития национально-русского двуязычия как следствия межэтнических и
межъязыковых процессов очевидна и доказана практикой, (особенно в новое
время). Употребление русского языка в межнациональном общении - это
кратчайший путь к русификации всех граждан государства. Русский язык как
средство межнационального общения - объективное явление. Но оно не
должно сопровождаться вытеснением родных языков из сферы употребления
сужением их функций и торможением их структурного развития вследствие
деструктивной национально-языковой политики. Необходимо разумное,
целесообразное
сочетание
компонентов
билингвизма.
Трезвый
анализ
ситуации, в том числе ситуации языковой, представителями «национальной»
филологии
и
филологии
русской,
а
также
других
наук
социально-
экономического, гуманитарного цикла, может содействовать разрешению
всего круга проблем, унаследованных страной от советского периода.
Проблема межъязыкового и межкультурного взаимодействия в современной
лингвистике весьма актуальна.
Социально-лингвистический анализ развития чеченско-русского
двуязычия, тесно увязанный жизнью с основными этапами осуществления
национально-языковой политики, должен раскрыть, выявить многие стороны
и особенности билингвизма как социолингвистической проблемы и помочь
осознать, осмыслить и предпринять возможные попытки преодоления
последствий тех тяжелых трагических событий, которые развернулись на
территории Чеченской Республики в течение последнего десятилетия 20
века.
Несмотря на то, что национально-русское двуязычие в стране является
глобальной формой билингвизма и имеет общие черты, обусловленные
единой
национально-языковой
политикой,
общностью
процессов
взаимодействия
национальных
языков
с
русским
языком
и
соответствующими итогами этого процесса в родных языках, имеется
существенная специфика развития билингвизма у нескольких народов,
которые оказались под особым «контролем» национальной политики в 40-50
гг. Эти народы - балкарцы, ингуши, калмыки, карачаевцы, крымские татары,
турки-месхетинцы, чеченцы - вынуждены были овладеть русским языком
методом «погружения» в русскоязычную и пиковую среду в период
депортации.
Социолингвистический анализ условий развития чеченско- русского
билингвизма и в этом плане актуален. Отмечаемые исследователями факты
«освоения» несвойственных чеченскому языку звуком «ф», «ль» и т.д. как
результат влияния русского языка в процессе его взаимодействия с
чеченским в условиях развития билингвизма, например, куда менее
значительны
по
сравнению
с
другими
фактами
перехода
наиболее
образованной части билингвов на второй язык - явлении, которое имеет
место в результате осуществления национально-языковой политики, которая
проводилась в СССР и вследствие которой сложилось противоречие между
ростом количества «считающих родным язык своей национальности» и
ростом языкового нигилизма, повальным невладением письменной формой
литературного чеченского языка, между развитием чеченского языка и
фактическим вытеснением его почти из всех сфер.
Исследование чеченско- русского двуязычия как части общей и
актуальной в условиях демократизации общественного устройства проблемы,
главным образом в социально-лингвистическом аспекте, имеет важное
научное, а также социально-политическое и культурное значение, в первую
очередь с учетом анализа некоторых факторов и предпосылок ситуации,
имеющей место в Чеченской Республике с 1991 года - в постсоюзный пе-
риод, и в целях их преодоления и устранения в настоящее время.
1.
Национально-языковая
политика
советского
периода
как
определяющий
фактор
формирования
языковой
ситуации
в
Чечено-Ингушетии
Языковая
ситуация
в
Чечено-Ингушетии
(Чеченской
Республике)
складывалась под влиянием конкретных экстралингвистических факторов,
важнейшим среди которых была национально-языковая полнимы. Именно
комплексная
национально-языковая
политика
и
основные
этапы
ее
проведения
в
СССР
и
в
Чечено-Ингушетии
оказали
определяющее
воздействие на языковую ситуацию в этой республике.
Современная социолингвистика определяет, что языковая политика
является одним из компонентов языковой ситуации. Однако этот компонент,
с
другой
стороны,
определяет
или
формирует
языковую
ситуацию.
Применительно к исследуемой теме очевидно, что языковая ситуация в
Чеченской Республике сложилась, в первую очередь, в результате той
национально-языковой политики, которая проводилась в СССР со времен его
образования и до его распада. Все остальные компоненты языковой ситуации
- языковое строительство, языковая компетенция населения, реальный и
официальный статусы языков, типы языковых контактов, функциональная
дистрибуция языков - складываются (по крайней мере сложились в нашем
случае) в зависимости от той национально-языковой политики, которая
проводилась в СССР, и в результате ее осуществления.
С точки зрения роли русского языка, расширения или сужения его
функций в национальных республиках, областях и округах условно можно
наметить четыре периода:
-
период-с 1917 по 1924-1925 гг.;
-
период-с 1925 по 1937-1938 гг.;
-
период-с 1938 по 1950-1956 гг.;
-
период - с 1956 года.
Эта периодизация может быть использована и для характеристики основных
этапов развития письменности, повышения или сужения общественных
функций различных групп языков.
Первый период - период развертывания работы по созданию письменности
для ранее бесписьменных народов, организации национальной школы с
преподаванием на родном языке, принятия мер по развитию новой
национальной культуры.
Во 2-ом периоде перед средними школами ставится задача организовать
преподавание на местных литературных языках.
В рассматриваемый период осуществления национально-языковой политики
была проделана громадная работа - от составления латинизированных
алфавитов до разработки орфографий, создания и развития терминологий —
общественно-политической, научной, технической.
Третий период национально-языковой политики в СССР - 1938 - 1950-56
гг. — характеризуется переводом письменности большинства
ЯЗЫ
ков
народов СССР, в том числе чеченской и ингушской, на русскую графическую
основу. Конечно, поражает коллективное стремление народов автономий
сузить функции своих языков, которые так быстро из национальных
литературных языков превратились в «местные» языки. Особо трудным было
и положение языков тех народов, которые подвергались в 30-40-е гг. де-
портациям. В числе этих народов оказались и чеченский, и ингушский
народы, которые 23 февраля 1944 года поголовно были сосланы.
Одним
словом,
говоря
языком
социолингвистики,
катастрофическое
сокращение социальной базы национальных языков репрессированных
народов было налицо.
К сказанному следует добавить, что дети-спецпереселенцы в селькой
местности обучались преимущественно на казахском и киргизском языках, а
в городах и селах с русским или русскоязычным населением - на русском.
Родной язык спецпереселенцев за все годы депортации ни в одной школе не
преподавался, а учительский состав спецпереселенцев для обучения детей не
привлекался.
Положение с обучением детей стало улучшаться лишь после принятия
постановления Совета Министров СССР от 5 июля 1954 года "О снятии
некоторых ограничений в правовом положении спецпоселенцев".
Говоря о развитии чеченско-русского двуязычия, можно утверждать, что этот
этап «языковой» политики сыграл огромную роль в освоении чеченским
народом русского языка и развитии чеченско- русского двуязычия. Но
говорить параллельно о развитии чеченского языка не приходится. Может
быть, именно поэтому у чеченцев, так же, как и у балкарцев, ингушей,
калмыков и карачаевцев, самый высокий (относительно других народов)
показатель владения русским языком.
Вместе с тем встал вопрос об улучшении преподавания русского языка и
ограничении преподавания на родном языке начальной школой там, где это
было необходимо. Если же двуязычие (там, где русский язык стал вторым
родным языком) позволяет организовать преподавание на русском языке и в
начальной школе, то родной язык следует изучать как предмет.
2. Условия развития чеченско-русского двуязычия
2.1. Чеченско-русское двуязычие - основной социально значимый тип
взаимодействия чеченского и русского языков в республике
Особенности развития и функционирования чеченско-русского двуязычия
определены характером национально-языковой политики,
регламентируемой
статусом
автономной
республики,
значительным
преобладанием двух основных этноязыковых структур - вайнахов и русского
населения, относительно небольшой территорией расселения основных
этносов при большой плотности населения и использованием русского языка
в качестве языка обучения во всей системе образования республики. Именно
последнее обстоятельство - функция русского языка как языка обучения - и
обусловило интенсивное развитие двуязычия в республике, к тому же той его
разновидности, когда в роли второго компонента выступает, как правило,
литературная форма русского языка. Социальная база такого типа двуязычия
многочисленна,
причем без дифференциации «город-село», поскольку
школьные программы однотипны. Сопутствующим фактором для этого типа
двуязычия являются
условия г. Грозного, т.к. общение в численно
преобладающей русскоязычной среде содействует развитию билингвизма.
Чеченско-русское двуязычие с литературными формами в роли обоих
компонентов функционирует преимущественно в сферах образования,
массовой информации, культуры. Социальная база этого типа двуязычия -
интеллигенция: преимущественно педагоги-филологи, журналисты, научная
(филологическая) интеллигенция - относительно немногочисленна (имеются
в виду сферы использования письменного литературного чеченского языка).
Ввиду того, что преподавание чеченского языка даже как предме-
ia
преподавания ограничено, к тому же имело место только в сельской
местности (в г. Грозном чеченский язык начал «экспериментально»
преподаваться в конце 80-х годов), письменную литературную его форму
усваивала как правило часть педагогов-филологов и филологи - научные
работники, также журналисты республики, которые в основном были
«перепрофилированными» филологами.
Основная часть интеллигенции, кроме указанной категории, не была
охвачена влиянием письменной литературной формы чеченского языка в
связи с тем, что он в профессиональных учебных заведениях не изучался.
Здесь следует уточнить, что диалектной основой литературной формы
чеченского
языка
выступает
плоскостной
диалект,
наиболее
распространенный как территориально, так и по числу носителей. Поэтому
носители этого диалекта, говоры которого имеют незначительные различия,
в речи используют по указанной причине устную форму литературного
языка. Владение письменной формой литературного чеченского языка
ограничено. Этот тип двуязычия - с разговорными формами литературных
языков в роли обоих компонентов билингвизма - наиболее распространен.
Просторечно-разговорная форма русского языка выступает в роли второго
компонента двуязычия, как правило, у младших и старших возрастных групп
преимущественно сельского населения у лиц с низким уровнем грамотности
или неграмотных.
2.2. Взаимодействие чеченского и русского языков в процессе развития
билингвизма
Вайнахско-русские языковые контакты принято делить на досоветские и
относящиеся
к
союзному,
советскому
периоду.
Такая
периодизация
отражает, в основном, и характер этнических контактов, и результат
взаимодействия языков.
Русско-чеченские языковые контакты досоветского периода носили
устный характер ввиду бесписьменности чеченского языка, неграмотности
подавляющей части чеченского населения и относительно изолированного
проживания этносов, а также по той причине, что подавляющая часть
чеченского населения не владела русским языком.
Контакты советского периода принципиально отличаются от первого
интенсивностью, характером взаимоотношений народов, разработкой и
развитием письменности, особенно со второй половины 30-х годов, когда
чеченская письменность была переведена на русскую графическую основу,
повышением уровня грамотности и овладением русским языком, развитием
двуязычия. Взаимодействие языков происходило, в отличие от досоветского
периода, на устном и письменном уровнях. Овладение чеченским населением
в значительной степени устной и письменной формами русского языка,
разработка терминологии младописьменного чеченского языка под влиянием
русского языка, расширение социальных функций родного языка обусловили
интенсивность влияния русского языка на чеченский в советский период.
Чеченско-русские
этнические
и
языковые
контакты
сопровождались
развитием
чеченско-русского
двуязычия.
Наиболее
интенсивным
взаимодействие этих языков было в советский период.
В условиях взаимодействия чеченского и русского языков чеченский язык
претерпел сильное влияние русского языка, что нашло отражение в
структуре первого, главным образом на лексическом уровне в виде большого
количества заимствований. В этом смысле можно было бы говорить о
воздействии русского языка на чеченский.
Русские заимствования в вайнахских языках, относящиеся к досоветскому
периоду, составляли несколько сотен слов из различных областей лексики,
заимствованных из говоров терского и Сунженского казачества, а также из
русского народного и литературного языка.
Имеющиеся в чеченском языке русские заимствования союзного периода
характеризуют новый этап взаимодействия этих языков и влияние русского
языка на чеченский. Об этом свидетельствует не только количество
лексических заимствований, но и степень их освоения. Если в досоветский
период русские лексические заимствования в чеченском языке подвергались
значительным фонетическим, морфологическим изменениям в процессе их
освоения,
то
заимствования
союзного
периода
принимаются
с
незначительными изменениями, причем заимствуется не только лексика, но и
словообразовательные
элементы
и
модели.
Масштаб
заимствований
чеченским языком в советский период был обусловлен развитием его
функций и связи с созданием письменности и началом функционирования в
различных сферах, когда дефицит языковых ресурсов, в первую очередь
терминологии,
восполнялся
за
счет
русского
языка.
Вместе
с
тем
интенсивность социально-экономических, политических изменений в жизни
чеченского народа стимулировала приток в чеченский язык большого
количества и других слов - наименований из русского языка.
Масштаб
воздействия русского языка на чеченский был обусловлен колоссальной
разницей уровней развития этих языков. Этот масштаб был закономерен
особенно на начальной стадии функционального и вследствие его и
внутриструктурного развития чеченского языка. Со временем интенсивность
процесса воздействия должна была ослабнуть по мере развития чеченского
языка. Однако этого, можносказать, не произошло, и его лексическая
структура осталась открытой для широкого притока заимствований.
Полифункциональность русского языка, его фактический или реальный
статус
первого
языка
в
СССР
и
в
Чечено-Ингушетии
предполагал
дальнейшее протекание процесса широкомасштабных заимствований из него
в условиях, когда письменный родной язык билингвов не функционирует
вовсе или полномасштабно ни в одной важнейшей сфере жизнедеятельности
чеченского народа. Вследствие этого в чеченском языке не наблюдается
какое-либо значительное развитие лексической, терминологической системы
за счет собственных ресурсов. Наверное, можно предположить, что со
временем этот процесс должен был привести к тому, что лексическая основа
родного языка потеряла бы свою значимость или была бы фактически
заменена, если к тому времени это уже не потеряло бы актуальности в связи с
переходом «бывших» билингвов на второй язык. Естественно, сказанное не
означает отрицание заимствований как таковых вообще. Речь идет лишь о
том, чтобы они были оправданы, целесообразны и не подавляли систему
родного языка.
Русские лексические заимствования, в том числе и иноязычные,
заимствованные через русский язык и относящиеся к досоветскому периоду,
можно разделить на несколько тематических групп:
1.
Наименования,
связанные
с
военно-административной
сферой.
Например: пуркурор - прокурор, эпсар - офицер, инарла - генерал,
пурстоп - пристав, исправка - справка, суьдхо - судья и т.д.
2.
Наименования, связанные с торгово-экономической сферой.
Например: чот - счет, кийла - килограмм (кило), капек – копейка и т.д.
3.
Наименования, связанные со строительством и предметами быта:
кибарчиг - кирпич, пеш - печь, иту - утюг, куршка - кружка, ведар -
ведро, пилта - плита, и т.д.
4.
Некоторые другие слова: копаста - капуста, картол - картофель, ишкол
- школа, газет – газета, цигаьрка - сигарета, сикунд - секунда, палто -
пальто и др.
Заимствования из русского языка (и через него) советского периода
широкомасштабны и по количеству, и в тематическом отношении Через
посредство русского языка заимствованы целые группы иностранных слов.
Нередко заимствования из русского языка в советскую эпоху вытеснили из
чеченского языка другие, более ранние восточные заимствования.
В тематическом отношении заимствования из русского языка и через него,
относящиеся к советскому периоду, делятся на различны группы:
1.
Так
называемые
«советизмы»
или
общественно-политическая»
лексика: совет, съезд, парти (партия), депутат, бедняк, кулак, колхоз,
сельсовет, социализм, коммунизм, райком райисполком и т.д.
2.
Канцелярская
лексика:
паспорт,
документ,
пропуск,
билет,
отчёт, .марка, конверт, печать, штамп и т.д.
3.
Военная лексика:
капитан,
командир,
батальон,
трибунал,
танк
миномет, граната и т.д.
4.
Названия,
связанные
с
профессиями,
трудовой
деятельностью
народным хозяйством, транспортом и т.д.: тракторист, комбайнер, монтер,
учетчик,
бригадир,
директор,
агроном,
редактор
артист,
инспектор,
милиционер, автобус, такси, мотор, вокзал, телефон, комбайн, трактор и т.д.
5.
Названия, связанные с культурой, литературой и искусством роман,
пьеса, повесть, литература, театр, кино, концерт, ан самбль, пианино и т.д.
6.
Названия, связанные с образованием и учебной деятельностью наукой:
тетрадь, алгебра, книга, геометрия, морфология, экза мен, педсовет, лекция,
техникум, институт, философия, исто рия, экология и т.д.
7.
Названия одежды: костюм, плащ, китель, кофта, галстук, шля па,
фуражка, тужурка и т.д.
8.
Названия продуктов питания, блюд и заведений общепита: рес торан,
буфет, борщ, котлета, пряник, булка, селедка, пельмени торт, лимонад и т.д.
9.
Названия предметов быта: диван, кресло, графин, щетка, фонарь, сетка
и т.д.
10.
Названия единиц измерения: грамм, тонна, центр, метр, сантиметр,
литр, процент и т.д.
11.
Ономастика: Зина, Зоя, Раиса, Роза, Лиза, Луиза, Лариса и т.д.
Через русский язык чеченским языком заимствованы тематические группы
иностранных слов: английского происхождения (футбол, волейбол, бокс,
чемпион, гол и т.д.), французские (такси, пальто и т.д.), итальянские (опера,
ария, бас, флейта и т.д.), голландские (матрос, катер и т.д.), арабские
(адмирал, сарафан, чемодан и т.д.), греколатинские (революция, демократия
и т.д.).
Новый слой лексики чеченского языка образуется за счет: заимствования
лексем, как правило, из русского языка или через него; калькирования;
собственных словообразовательных средств. Последний путь пополнения
лексики чеченского языка непродуктивен.
Крупномасштабность иноязычных слов в речи чеченцев, во много крат
превышающих масштабы заимствованных при прогрессирующем характере
этого процесса, можно считать началом перехода с родного языка на второй
язык — результатом интенсивного развития чеченско-русского двуязычия,
главным образом интенсивного овладения русским языком и его влияния с
«третьего этапа» реализации национально-языковой политики - депортации,
в дальнейшем, на четвертом этапе, сопровождающимся ограничением объема
социальных функций языков народов автономий до уровня вытеснения этих
языков из важнейших сфер использования письменного национального языка
- сферы государственного управления, общественно-политической жизни,
народного хозяйства, науки.
В этих условиях та основная форма функционирования родного языка -
устная - «размывается» множеством так называемых «вкраплений». т.е.
иноязычными словами, которые не считаются заимствованиями.
О процессе постепенного перехода билингвов на второй язык сви-
детельствуют основные особенности речи двуязычных чеченцев и других
народов автономий.
1. Переключение кодов в процессе общения (переход то на чеченский, то на
русский язык);
2. Чередующееся использование элементов как чеченского, так и русского
языков;
3. Множественные вкрапления в речь двуязычных чеченцев русских
лексических единиц;
4. Интерферентные явления под влиянием русского языка.
Это тенденции, которые дифференцируются прежде всего по уровню
грамотности различных слоев чеченского населения, по характеру условий
проживания - городских, точнее «Грозненских», или сельских, сферой
трудовой деятельности (государственное управление и т.д.) и другими,
конечно, и с учетом возрастных характеристик и естественного процесса
смены поколений. Одним из свидетельств этому является тенденция
языкового нигилизма - своего рода «демонстративный» отказ от родного
языка как от непрестижного, хотя это явление не получило широкого распро-
странения. При стечении некоторых обстоятельств экстралингвисти- ческого
характера эта тенденция может получить широкое распространение. Таким
образом, влияние русского языка на чеченский язык в условиях массового
двуязычия приводит не только к обогащению родного языка билингвов, но и
к его вытеснению.
Вместе с этим следует отметить, что взаимодействие компонентов
чеченско-русского двуязычия заключается не только в воздействии русского
языка на чеченский, но и в некотором обратном влиянии чеченского языка на
русский в регионе республики. Это влияние по сравнению с воздействием
русского языка несоизмеримо, т.е. по сути своей крайне незначительно и
заключается главным образом в проникновении в речь русского населения
республики экзотизмов - некоторых названий обычаев, блюд и других
понятий, отражающих национально-исторический колорит. Например, в речи
русского населения республики употребительны этнографизмы «нохчи»
(чеченец),
«гlaлгla» (ингуш), названия некоторых национальных блюд
«жижиг - галниш», «чепапгаш», «хингалш» и др.
Сравнительно шире проникают в русский язык чечено-ингушские
топонимические и гидронимические названия. Например: Урус- Мартан,
Гойты, Валерик, Шали, Ведено, Самашки, Бамут, Ачхой- Мартан, Сержень-
Юрт, Гойское, Назрань, Аргун, Асса и др.
Чеченские
лексические
элементы
в
русской
речи
подвергаются
фонетическому и грамматическому освоению. Несмотря на длительность
проживания в республике, русское население практически не овладевает
языком чеченцев, и двуязычие остается односторонним, т.е. чеченско-
русским.
Ранее нами отмечались свойственные речи двуязычных чеченцев
явления: переключение кодов, чередующееся использование элементов
языков, иноязычные (русские) лексические вкрапления, интерференция. В
родной
речи
билингвов
широко
употребительны
предложения
с
перечисленными особенностями. Например; собранехь выступить дина
ваьлча, занятеш проводить ян дIавахара со (после выступления на собрании я
ушел проводить занятия), поворотехь машем сацаелахь суна ( на повороте
машину останови мне), давай зайдем со волчу(давай зайдем ко мне) и
подобные. Несмотря на актуальность данной проблемы, речь двуязычных
чеченцев не нашла должного научного освещения с социолингвистической
точки зрения ни в общетеоретическом, ни в частнолингвистическом
отношениях.
В условиях массового чеченско-русского двуязычия русский язык
оказывает значительное по интенсивности влияние на чеченский язык. Об
этом свидетельствует и тот факт, как отмечалось ранее, что из 20 тыс. слов,
включенных в чеченско-русский словарь А.Г. Мациева около 5 тыс.
заимствованы из русского языка или через него в советскую эпоху. Влияние
на уровне речи намного сильнее. Результатом влияния русского языка
являются многие русские вкрапления в родной речи чеченцев - билингвов.
В специальной литературе отмечалось, что родная речь монолингва
отличается от
родной речи билингва . В основе исследования лежат
наблюдения за речью лиц, свободно владеющих русским и чеченским
языками /студентов, преподавателей, учащихся и учителей, интеллигенции и
т.д./.
Относительно принадлежности к частям речи следует заметить, что
наибольшее количество вкраплений являются именами существительными.
По данным, вкрапляются различные существительные: новость, остановка,
вкус, вопрос, бездельник, лентяй, прогулка, старик, обработка, призыв, свет,
порядок, разница, молодежь, время, положение, формальность, подпись,
преподаватель, заслуга, изменение, задание, погода, учеба и т.д.
Например:
Тховса барт а бина, встреча назначить ян еза вай.
/Вечером договорившись, встречу назначить надо нам/.
Мухха дийцича а, и-м цуьнан заслуга яцара.
/Как бы ни говорили, это-то не его заслуга/.
Суна-м ца лаьа цо хьоьгара пример оьцийла.
/Я-то не хочу, /чтобы/ он с тебя пример брал/.
Шайн секреташ йолу дела хир бу уьш вайх отделиться дан лууш.
/Свои секреты имеют /потому что/, они от нас отделиться хотят/.
Хьайна х1окху чохь 1ен лаахь, порядок латтор ю ахь.
/Если/ ты здесь жить собираешься, порядок поддерживать надо тебе.
Трамвайни остановкехь Нанта т1ехь бицбина-кх аса т1оьрмиг.
/На трамвайной остановке на лавочке забыла я сумку/.
Широко употребляются в родной речи билингвов названия дней
недели.
Например:
Понедельникехь цунна т1еваха деза сан.
/В понедельник к нему должен пойти я/.
В субботу Нур ду вай, аьтту балахь. /В субботу пойдем мы, /если/ удастся/.
Глагольные вкрапления в чеченской речи сопровождаются вспо-
могательными
глаголами
чеченского
языка:
отвечать
до
/отвечает/,
придумать дина /придумал/, изучать еш ю /изучает/, расписаться дан
/расписаться/, позвонить делахь /позвони/, предложить динера /предложили/,
измениться ца дина /не изменился/, пересмотреть дийр ду /пересмотрит/и т.д.
Например:
Сарахь ахь позвонить дахь, ас эр ду-кх хьоьга, сайн х1ун хилла.
/Вечером ты позвонишь /если/, я скажу тебе, что у меня получилось/
Оцу молхано действовать ца до суна. /Это лекарство не действует на меня/.
Среди вкраплений-прилагательных частотой употребления
выделяется группа, обозначающая качества и особенности характера
человека: скромный, уверенный, обидчивый, хитрый, скучный, стройным
справедливый, несправедливый, вредный, злопамятный, ленивый, и т.д.
Например:
Ма спокойный стаг ву и. /Какой спокойный человек он/.
И оццул наглый юй ца хаьар-кха суна. /Что она настолько наглая, не знал я/.
Встречаются также прилагательные, обозначающие цвета и другие
признаки:
зеленый,
красный,
фиолетовый,
любой,
свежий,
главный,
конкретный, интересный, новый, цветной, последний и др.
Например:
Мел хаза ц1енош ду церан, цхьа яккхий светлый комнаташ а йолуш.
/Какой красивый дом есть у них, с большими светлыми комнатами/.Тхан
первый сахьт свободный ду тахана./У нас первый час свободный сегодня/.
Сан зеленый кучаца ч1ог1а йог1ур яра и сумка.
/С моим зеленым платьем очень пошла бы эта сумка/.
Красный свет д1а ца яйнера-кх и машенаш схьачухахкалуш.
/Красный свет не погас /еще/, /когда/ машины ринулись/.
В разговорной речи двуязычных чеченцев значительное место
занимают следующие русские наречия, употребляющиеся с большом
частностью: постоянно, обязательно, никогда, хорошо, уже, близко, сразу,
вообще, срочно, ровно, просто, приблизительно, прямо, интересно, пока, зря,
обычно, точно, почти, подробно, слишком, недавно, исключительно, и др.
Например:
Шега мохь туххушехь, сразу схьахьаьжира иза.
/Как только его окликнули, сразу оглянулся он/.
Случайно ц1ахь-м ца дитина-те ахь и? /Случайно дома не оставил ты его?/.
Постоянно Таьхьавуьсуш 1едал ду цуьнан.
/Постоянно опаздывать имеет привычку он/.
Срочно схьакхача, аьлла, телеграмма яхьийтина оха цуьнга 1уьйранна.
/Срочно приезжай, сказав, телеграмму послали мы ему утром/.
В чеченскую речь билингвов вкрапляются также местоимения,
числительные, служебные и модальные слова.
Например:
Электрониках лаьцна а хаьа суна-м кое-что.
/И об электронике знаю я кое-что/.
Тахана что-то могашалла дика яц сан.
/Сегодня что-то здоровье нехорошее у меня/.
Каждый вторникехь лелий шу цига? /Каждый вторник ходите вы туда?/
Следует заметить, что личные местоимения русского языка упот-
ребляются в русской речи, как правило, в составе словосочетания или
предложения.
Имена числительные чаще всего используются при обозначении временных
признаков.
Например:
Сийсара до четырех йоьшуш 1ийнера со, цундела шадерг перепутать дина ас.
/ Вчера /ночью/ до четырех читал я, поэтому все перепутал я/.
Вокках верг кхушара первый классе вахана церан.
/Старший в этом году в первый класс пошел у них/.
Пятьдесят седьмой годехь дуьйна стройкехь болх беш ву со.
/С пятьдесят седьмого года на стройке работаю я/.
Среди союзов относительно часто повторяется «а, но»:
Больницехь баттахь 1иллира со, но цара нормальный лечени-м ца йира
суна. / В больнице месяц пролежал я, но они нормального лечения не
сделали мне/.
Наиболее употребительными в чеченской речи частицами русского
языка являются: ладно, ну, нет, именно, не только, на, да ну,: Ладно, х1ун
дийр ду цунна. /Ладно, что поделаешь с ним/.
Именно ас дан дезаш ду и? /Именно я должен сделать это?/.
А ну-ка, схьалол соьга. /А ну-ка, дай мне/.
Различные предлоги употребляются в сочетании с другими частями речи: по
городу схьавог1уш вара / по городу шел/; к восьми д1акхиира /к восьми
успел/; до утра 1ийра /до утра сидел/; и т.д.
Сравнительно большое место среди вкраплений занимают следующие
словосочетания /преимущественно устойчивые/: все время, все равно,
каждый раз, самый главный, с тех пор, до сих пор, короче говоря, между
прочим, после этого, на самом деле, через неделю, в последний момент, в
крайнем случае, скорее всего, ни за что и т.д.
Например:
Все равно хьайна луъург бен ахь дийр а дац.
/Все равно тебе желаемого кроме ты не сделаешь/.
Между прочим, хьо цуьнца ца хиллехь, аса цуьнга ла а дуг1ур да- цара.
/Между прочим, ты с ним не был бы /если/, я его слушать нс стал бы/.
Вопрос о вкраплениях и об их множестве в чеченской речи связан прежде
всего с культурой речи. Так, большинство вкраплений билингов без труда
может заменить эквивалентом родного языка без кн кого-либо ущерба для
содержания, порой даже более удобным но краткости и образности.
Представляется также возможным предполагать, что при свободном
владении вторым языком некоторые лексические новообразования в первом
языке иногда не приживаются, а используются привычные слова второго
языка. Естественно, при лучшем владении вторым языком, чем первым,
вкраплений
больше.
Изучение
иноязычных
вкраплений
представляет
научный интерес как с точки зрения культуры речи, так и в отношении
прогноза
языкового
развития,
в
частности
заимствования,
поскольку
иноязычные вкрапления в родную речь являются первым этапом или
подступом к заимствованию.
Несмотря на относительную многочисленность русских лексических
вкраплений в родную речь двуязычных чеченцев, они /вкрапления/ играют
пока вспомогательную роль и не являются основным средством передачи
информации. Иноязычные вкрапления отражают степень владения двумя
языками в условиях билингвизма и характеризуют взаимодействие языковых
систем в сознании говорящих как процесс.
3.
Основные
характеристики
постсоветского
периода
языковой
ситуации в Чеченской Республике
Постсоветский период Чечни характеризуется разрушением системы
образования - в 1991-94 годах - постепенно, затем в результате войны 94-96
годов с последующим «добиванием» в 1996-98 годах Министерством
образования Чеченской Республики Ичкерия. В результате новое поколение
чеченской молодежи выросло в течение 8 лет без системного изучения не
только чеченского литературного языка, что способствовало активизации
диалектов, но и без получения соответствующего школьного образования
вообще. Главный результат постсоветского периода чеченской истории в
сфере национально-языковой политики - значительное ослабление влияния
чеченского литературного языка на чеченское население, во- первых, в
результате сокращения многих письменных сфер его функционирования-
печати,
издательской
деятельности,
в
образовании
в
результате
его
разрушения, на телевидении в результате преобладания просторечного и
диалектного языка; во-вторых, в результате миграции большей части
чеченского населения за пределы республики. Последний фактор - миграция
в значительной степени увеличил влияние русского языка и стимулировал
дальнейшее развитие чеченско-русского двуязычия у этой части чеченского
населения, которое при длительном дисперсном, некомпактном проживании
может привести к переходу на второй язык, который даже в условиях
Чеченской Республики был фактически функционально первым языком.
Таким образом, в результате миграции чеченского населения за пределы
республики
произошло
сокращение
социальной
базы
чеченского
ли-
тературного языка.Новый период - период 1991-99 годов - по своим
культурно историческим, образовательным последствиям намного трагичнее
периода
депортации,
т.к.
физически
уничтожены
государственные
библиотеки и архивы с и без того редкими библиографическими изданиями,
частные архивы, почти вся специальная литература высших и средних
специальных учебных заведений и т.д.
Заключение
В качестве заключения представляется возможным привести следующие
выводы:
1.
Первый и второй периоды осуществления национально-языковой
политики
в
СССР
(1917-1925,
1925-1938г.г.)
носили
прогрессивный,
конструктивный и демократический характер.
Третий период ее осуществления (с 1938 по 1950-1956 гг.) может быть
охарактеризован как период начала консервации и свертывании социальных
функций языков народов СССР, главным образом языком народов автономий
как «языков второго порядка».
Этот период национально-языковой политики исключительно трагичен для
депортированных народов и их языков. В то же время он способствует
интенсивному развитию у этих народов билингвизма с русским языком в
роли второго компонента.
Четвертый
период
национально-языковой
политики
(с
1956г.)
для
депортированных
народов
-
период
восстановления
национальных
автономий и статуса их языков и дальнейшего развития двуязычия.
Новый, постсоветский период (1991-2000 гг.) для Чеченской Республики -
период очередной трагедии.
2.
Происходит ослабление влияния чеченского литературного языка,
сокращение его социальной базы и увеличение социальной базы русского
языка в результате миграции значительной части чеченского населения за
пределы Чеченской Республики.
В
целом
национально-языковая
политика
постсоветского
периода
в
Чеченской Республике носит стихийный, непродуманный характер, по
крайней мере, не продуманный и не обоснованный в Чечне и ее
руководством.
3.
Характеристика функций письменных форм чеченского и русского
литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что во
всех сферах, особенно самых важных, функционируем русский язык.
Функции
письменного
чеченского
литературного
языка,
если
конкретизировать их реальный объем и действительный статус, свиде-
тельствуют о «декоративном» их характере и крайней недостаточности для
стимулирования социальной потребности в нем и о реальности перспективы
постепенного
вытеснения
его
из
сферы
употребления
в
условиях
соответствующей политики, стимулирующей развитие языкового нигилизма,
ценностную переориентацию на «престижный» второй язык.
Развитие билингвизма, когда первый его компонент - родной язык - не
функционирует
в
важнейших
сферах
жизнедеятельности
двуязычного
народа, в первую очередь в письменной форме, и не развивается структурно
вследствие отсутствия функций в этих сферах, можно считать фазой
перехода с первого языка на второй, являющийся функционально первым
языком.
Крупномасштабность иноязычных слов в родной речи чеченцев, во
много крат превышающих масштабы заимствованных при прогрессирующем
характере этого процесса, можно считать началом перехода с родного языка
на второй язык, результатом интенсивного развития чеченско-русского
двуязычия.
4.
Сфера
семейно-бытовых
отношений
населения
чеченской
на-
циональности является основной сферой сохранения чеченского языка и
сферой
овладения
родным
языком.
Все
остальные
сферы
активно
содействуют дальнейшему развитию двуязычия.
5. Практическое отсутствие обратного, двустороннего билингвизма, то есть
русско-чеченского двуязычия, несмотря на постоянное проживание в
республике многих поколений русского населения, также свидетельствует о
почти полном отсутствии потребности в чеченском языке и его социальной
непрестижности, обусловленной отсутствием его функций во всех основных
сферах жизни республики.
6.
Национально-языковая политика, проводимая в РФ и Чеченской
Республике в 21 веке, должна строиться с учетом объективных факторов и в
процессе ликвидации последствий языковой и в целом национальной
политики советского и постсоветского периодов быть ориентированной на
общечеловеческие ценности.
Необходима трезвая оценка событий, и язык, являющийся основным
средством идеологической и политической борьбы, не должен оказаться ее
объектом. Крайние позиции в решении национально-языковых вопросов не
должны иметь места.
Список литературы
1.
Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ развития чеченско-
русского двуязычия. Назрань 2007г.
2.
Хамидова З. Х. Изучаем чеченский язык. Грозный.
3. Исаев М. И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на
постсоветском пространстве// Вопросы языкознания 2002.
4. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР
М. : Высшая школа.
5. Овхадов М. Р. Образовательные и языковые проблемы национальной
политики советского периуда в Чеченской Республике
6. Овхадов М. Р. Последствия депортации чеченского народа в сфере
языка и образования. Грозный 2006г.
7. Заниев М. З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие
родного языка. СССР-Москва.