Напоминание

Русский язык в языке чеченском : взаимопроникновение"


Автор: Саламова Милана Набиюлаевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГБПОУ "Чеченский государственный колледж"
Населённый пункт: Чеченская Республика г.Грозный
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: Русский язык в языке чеченском : взаимопроникновение"
Раздел: среднее профессиональное





Назад




ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЧЕЧЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ ТЕХНИКУМ»

Научно-исследовательская работа

«Русский язык в языке чеченском: взаимопроникновение»

Выполнила : Саламова М. Н.

Грозный

Содержание

Введение…………………………………………………………………3

1. Национально-языковая политика советского периода

как определяющий фактор формирования языковой ситуации

в Чечено-Ингушетии……………………………………………………7

2. Условия развития чеченско-русского двуязычия……………………..10

2.1. Чеченско-русское двуязычие - основной социально значимый

тип взаимодействия чеченского и русского языков в

республике………………………………………………………………10

2.2. Взаимодействие чеченского и русского языков в процессе

развития билингвизма………………………………………………….12

3. Основные характеристики постсоветского периода языковой

ситуации в Чеченской Республике…………………………………… 24

Заключение……………………………………………………………...25

Список литературы……………………………………………………..28

Введение

Социальная лингвистика - наука, развивающаяся на стыке языкознания,

социологии, социальной психологии и этнологии. Главные ее проблемы -

языковая ситуация, определяемая в общих чертах как совокупность форм

существования языка (или языков) в определенной этнической общности или

территориально-административном

объединении,

и

проблема

языковой

политики - совокупности мер, предпринимаемых государством, партией,

классом, общественной группировкой для изменения или сохранения

существующего функционального распределения языков или языковых

подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых норм.

Языковая политика - фактор влияния на языковую ситуацию, формирующий

и определяющий ее, особенно, если она носит государственный характер,

несмотря на то, что она (языковая политика) и рассматривается как один из

компонентов языковой ситуации.

Одной из важнейших проблем социальной лингвистики, наряду с

указанными, является проблема социальных аспектов билингвизма. Все

перечисленные проблемы взаимосвязаны и определяются главным образом

характером государственной языковой политики.

В специальной литературе последнего десятилетия отмечается

актуальность проблемы языковой политики на современном этапе развития

России и ее «непродуманный» характер в советский период. «Сейчас уже

довольно много сказано о том, что отсутствие продуманной национально-

языковой политики научно обоснованной, органично сочетающей языковые

права личности и потребности многонационального государства - самым

пагубным образом отразилось на родных языках народов нашей страны, на

языке межнационального общения (а также, замечу в скобках, и на судьбе

самого государства)» - отмечает В.Н. Белоусов.

Восстановление национально-ценностных ориентаций в духовной жизни

народов закономерно выдвинуло в центр внимания родной язык как основу

национальной культуры, как одно из важнейших средств выражения и

сохранения национальной самобытности народа .

Двуязычие и многоязычие - необходимый и практически единственный

путь решения проблемы преодоления языковых барьеров и обеспечения

общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках.

Подлинный

прогресс

общества

и

государства

невозможен

без

де-

мократизации политической и общественной жизни, без соответствующего

современным требованиям подъема образовательного, культурного уровня,

создающего предпосылки и для экономического подъема. Естественно,

необходим учет объективных факторов развития.

Особая актуальность проблем функционирования национальных языков,

языка межнационального общения в многонациональном государстве и

развития национально-русского двуязычия как следствия межэтнических и

межъязыковых процессов очевидна и доказана практикой, (особенно в новое

время). Употребление русского языка в межнациональном общении - это

кратчайший путь к русификации всех граждан государства. Русский язык как

средство межнационального общения - объективное явление. Но оно не

должно сопровождаться вытеснением родных языков из сферы употребления

сужением их функций и торможением их структурного развития вследствие

деструктивной национально-языковой политики. Необходимо разумное,

целесообразное

сочетание

компонентов

билингвизма.

Трезвый

анализ

ситуации, в том числе ситуации языковой, представителями «национальной»

филологии

и

филологии

русской,

а

также

других

наук

социально-

экономического, гуманитарного цикла, может содействовать разрешению

всего круга проблем, унаследованных страной от советского периода.

Проблема межъязыкового и межкультурного взаимодействия в современной

лингвистике весьма актуальна.

Социально-лингвистический анализ развития чеченско-русского

двуязычия, тесно увязанный жизнью с основными этапами осуществления

национально-языковой политики, должен раскрыть, выявить многие стороны

и особенности билингвизма как социолингвистической проблемы и помочь

осознать, осмыслить и предпринять возможные попытки преодоления

последствий тех тяжелых трагических событий, которые развернулись на

территории Чеченской Республики в течение последнего десятилетия 20

века.

Несмотря на то, что национально-русское двуязычие в стране является

глобальной формой билингвизма и имеет общие черты, обусловленные

единой

национально-языковой

политикой,

общностью

процессов

взаимодействия

национальных

языков

с

русским

языком

и

соответствующими итогами этого процесса в родных языках, имеется

существенная специфика развития билингвизма у нескольких народов,

которые оказались под особым «контролем» национальной политики в 40-50

гг. Эти народы - балкарцы, ингуши, калмыки, карачаевцы, крымские татары,

турки-месхетинцы, чеченцы - вынуждены были овладеть русским языком

методом «погружения» в русскоязычную и пиковую среду в период

депортации.

Социолингвистический анализ условий развития чеченско- русского

билингвизма и в этом плане актуален. Отмечаемые исследователями факты

«освоения» несвойственных чеченскому языку звуком «ф», «ль» и т.д. как

результат влияния русского языка в процессе его взаимодействия с

чеченским в условиях развития билингвизма, например, куда менее

значительны

по

сравнению

с

другими

фактами

перехода

наиболее

образованной части билингвов на второй язык - явлении, которое имеет

место в результате осуществления национально-языковой политики, которая

проводилась в СССР и вследствие которой сложилось противоречие между

ростом количества «считающих родным язык своей национальности» и

ростом языкового нигилизма, повальным невладением письменной формой

литературного чеченского языка, между развитием чеченского языка и

фактическим вытеснением его почти из всех сфер.

Исследование чеченско- русского двуязычия как части общей и

актуальной в условиях демократизации общественного устройства проблемы,

главным образом в социально-лингвистическом аспекте, имеет важное

научное, а также социально-политическое и культурное значение, в первую

очередь с учетом анализа некоторых факторов и предпосылок ситуации,

имеющей место в Чеченской Республике с 1991 года - в постсоюзный пе-

риод, и в целях их преодоления и устранения в настоящее время.

1.

Национально-языковая

политика

советского

периода

как

определяющий

фактор

формирования

языковой

ситуации

в

Чечено-Ингушетии

Языковая

ситуация

в

Чечено-Ингушетии

(Чеченской

Республике)

складывалась под влиянием конкретных экстралингвистических факторов,

важнейшим среди которых была национально-языковая полнимы. Именно

комплексная

национально-языковая

политика

и

основные

этапы

ее

проведения

в

СССР

и

в

Чечено-Ингушетии

оказали

определяющее

воздействие на языковую ситуацию в этой республике.

Современная социолингвистика определяет, что языковая политика

является одним из компонентов языковой ситуации. Однако этот компонент,

с

другой

стороны,

определяет

или

формирует

языковую

ситуацию.

Применительно к исследуемой теме очевидно, что языковая ситуация в

Чеченской Республике сложилась, в первую очередь, в результате той

национально-языковой политики, которая проводилась в СССР со времен его

образования и до его распада. Все остальные компоненты языковой ситуации

- языковое строительство, языковая компетенция населения, реальный и

официальный статусы языков, типы языковых контактов, функциональная

дистрибуция языков - складываются (по крайней мере сложились в нашем

случае) в зависимости от той национально-языковой политики, которая

проводилась в СССР, и в результате ее осуществления.

С точки зрения роли русского языка, расширения или сужения его

функций в национальных республиках, областях и округах условно можно

наметить четыре периода:

-

период-с 1917 по 1924-1925 гг.;

-

период-с 1925 по 1937-1938 гг.;

-

период-с 1938 по 1950-1956 гг.;

-

период - с 1956 года.

Эта периодизация может быть использована и для характеристики основных

этапов развития письменности, повышения или сужения общественных

функций различных групп языков.

Первый период - период развертывания работы по созданию письменности

для ранее бесписьменных народов, организации национальной школы с

преподаванием на родном языке, принятия мер по развитию новой

национальной культуры.

Во 2-ом периоде перед средними школами ставится задача организовать

преподавание на местных литературных языках.

В рассматриваемый период осуществления национально-языковой политики

была проделана громадная работа - от составления латинизированных

алфавитов до разработки орфографий, создания и развития терминологий —

общественно-политической, научной, технической.

Третий период национально-языковой политики в СССР - 1938 - 1950-56

гг. — характеризуется переводом письменности большинства

ЯЗЫ

ков

народов СССР, в том числе чеченской и ингушской, на русскую графическую

основу. Конечно, поражает коллективное стремление народов автономий

сузить функции своих языков, которые так быстро из национальных

литературных языков превратились в «местные» языки. Особо трудным было

и положение языков тех народов, которые подвергались в 30-40-е гг. де-

портациям. В числе этих народов оказались и чеченский, и ингушский

народы, которые 23 февраля 1944 года поголовно были сосланы.

Одним

словом,

говоря

языком

социолингвистики,

катастрофическое

сокращение социальной базы национальных языков репрессированных

народов было налицо.

К сказанному следует добавить, что дети-спецпереселенцы в селькой

местности обучались преимущественно на казахском и киргизском языках, а

в городах и селах с русским или русскоязычным населением - на русском.

Родной язык спецпереселенцев за все годы депортации ни в одной школе не

преподавался, а учительский состав спецпереселенцев для обучения детей не

привлекался.

Положение с обучением детей стало улучшаться лишь после принятия

постановления Совета Министров СССР от 5 июля 1954 года "О снятии

некоторых ограничений в правовом положении спецпоселенцев".

Говоря о развитии чеченско-русского двуязычия, можно утверждать, что этот

этап «языковой» политики сыграл огромную роль в освоении чеченским

народом русского языка и развитии чеченско- русского двуязычия. Но

говорить параллельно о развитии чеченского языка не приходится. Может

быть, именно поэтому у чеченцев, так же, как и у балкарцев, ингушей,

калмыков и карачаевцев, самый высокий (относительно других народов)

показатель владения русским языком.

Вместе с тем встал вопрос об улучшении преподавания русского языка и

ограничении преподавания на родном языке начальной школой там, где это

было необходимо. Если же двуязычие (там, где русский язык стал вторым

родным языком) позволяет организовать преподавание на русском языке и в

начальной школе, то родной язык следует изучать как предмет.

2. Условия развития чеченско-русского двуязычия

2.1. Чеченско-русское двуязычие - основной социально значимый тип

взаимодействия чеченского и русского языков в республике

Особенности развития и функционирования чеченско-русского двуязычия

определены характером национально-языковой политики,

регламентируемой

статусом

автономной

республики,

значительным

преобладанием двух основных этноязыковых структур - вайнахов и русского

населения, относительно небольшой территорией расселения основных

этносов при большой плотности населения и использованием русского языка

в качестве языка обучения во всей системе образования республики. Именно

последнее обстоятельство - функция русского языка как языка обучения - и

обусловило интенсивное развитие двуязычия в республике, к тому же той его

разновидности, когда в роли второго компонента выступает, как правило,

литературная форма русского языка. Социальная база такого типа двуязычия

многочисленна,

причем без дифференциации «город-село», поскольку

школьные программы однотипны. Сопутствующим фактором для этого типа

двуязычия являются

условия г. Грозного, т.к. общение в численно

преобладающей русскоязычной среде содействует развитию билингвизма.

Чеченско-русское двуязычие с литературными формами в роли обоих

компонентов функционирует преимущественно в сферах образования,

массовой информации, культуры. Социальная база этого типа двуязычия -

интеллигенция: преимущественно педагоги-филологи, журналисты, научная

(филологическая) интеллигенция - относительно немногочисленна (имеются

в виду сферы использования письменного литературного чеченского языка).

Ввиду того, что преподавание чеченского языка даже как предме-

ia

преподавания ограничено, к тому же имело место только в сельской

местности (в г. Грозном чеченский язык начал «экспериментально»

преподаваться в конце 80-х годов), письменную литературную его форму

усваивала как правило часть педагогов-филологов и филологи - научные

работники, также журналисты республики, которые в основном были

«перепрофилированными» филологами.

Основная часть интеллигенции, кроме указанной категории, не была

охвачена влиянием письменной литературной формы чеченского языка в

связи с тем, что он в профессиональных учебных заведениях не изучался.

Здесь следует уточнить, что диалектной основой литературной формы

чеченского

языка

выступает

плоскостной

диалект,

наиболее

распространенный как территориально, так и по числу носителей. Поэтому

носители этого диалекта, говоры которого имеют незначительные различия,

в речи используют по указанной причине устную форму литературного

языка. Владение письменной формой литературного чеченского языка

ограничено. Этот тип двуязычия - с разговорными формами литературных

языков в роли обоих компонентов билингвизма - наиболее распространен.

Просторечно-разговорная форма русского языка выступает в роли второго

компонента двуязычия, как правило, у младших и старших возрастных групп

преимущественно сельского населения у лиц с низким уровнем грамотности

или неграмотных.

2.2. Взаимодействие чеченского и русского языков в процессе развития

билингвизма

Вайнахско-русские языковые контакты принято делить на досоветские и

относящиеся

к

союзному,

советскому

периоду.

Такая

периодизация

отражает, в основном, и характер этнических контактов, и результат

взаимодействия языков.

Русско-чеченские языковые контакты досоветского периода носили

устный характер ввиду бесписьменности чеченского языка, неграмотности

подавляющей части чеченского населения и относительно изолированного

проживания этносов, а также по той причине, что подавляющая часть

чеченского населения не владела русским языком.

Контакты советского периода принципиально отличаются от первого

интенсивностью, характером взаимоотношений народов, разработкой и

развитием письменности, особенно со второй половины 30-х годов, когда

чеченская письменность была переведена на русскую графическую основу,

повышением уровня грамотности и овладением русским языком, развитием

двуязычия. Взаимодействие языков происходило, в отличие от досоветского

периода, на устном и письменном уровнях. Овладение чеченским населением

в значительной степени устной и письменной формами русского языка,

разработка терминологии младописьменного чеченского языка под влиянием

русского языка, расширение социальных функций родного языка обусловили

интенсивность влияния русского языка на чеченский в советский период.

Чеченско-русские

этнические

и

языковые

контакты

сопровождались

развитием

чеченско-русского

двуязычия.

Наиболее

интенсивным

взаимодействие этих языков было в советский период.

В условиях взаимодействия чеченского и русского языков чеченский язык

претерпел сильное влияние русского языка, что нашло отражение в

структуре первого, главным образом на лексическом уровне в виде большого

количества заимствований. В этом смысле можно было бы говорить о

воздействии русского языка на чеченский.

Русские заимствования в вайнахских языках, относящиеся к досоветскому

периоду, составляли несколько сотен слов из различных областей лексики,

заимствованных из говоров терского и Сунженского казачества, а также из

русского народного и литературного языка.

Имеющиеся в чеченском языке русские заимствования союзного периода

характеризуют новый этап взаимодействия этих языков и влияние русского

языка на чеченский. Об этом свидетельствует не только количество

лексических заимствований, но и степень их освоения. Если в досоветский

период русские лексические заимствования в чеченском языке подвергались

значительным фонетическим, морфологическим изменениям в процессе их

освоения,

то

заимствования

союзного

периода

принимаются

с

незначительными изменениями, причем заимствуется не только лексика, но и

словообразовательные

элементы

и

модели.

Масштаб

заимствований

чеченским языком в советский период был обусловлен развитием его

функций и связи с созданием письменности и началом функционирования в

различных сферах, когда дефицит языковых ресурсов, в первую очередь

терминологии,

восполнялся

за

счет

русского

языка.

Вместе

с

тем

интенсивность социально-экономических, политических изменений в жизни

чеченского народа стимулировала приток в чеченский язык большого

количества и других слов - наименований из русского языка.

Масштаб

воздействия русского языка на чеченский был обусловлен колоссальной

разницей уровней развития этих языков. Этот масштаб был закономерен

особенно на начальной стадии функционального и вследствие его и

внутриструктурного развития чеченского языка. Со временем интенсивность

процесса воздействия должна была ослабнуть по мере развития чеченского

языка. Однако этого, можносказать, не произошло, и его лексическая

структура осталась открытой для широкого притока заимствований.

Полифункциональность русского языка, его фактический или реальный

статус

первого

языка

в

СССР

и

в

Чечено-Ингушетии

предполагал

дальнейшее протекание процесса широкомасштабных заимствований из него

в условиях, когда письменный родной язык билингвов не функционирует

вовсе или полномасштабно ни в одной важнейшей сфере жизнедеятельности

чеченского народа. Вследствие этого в чеченском языке не наблюдается

какое-либо значительное развитие лексической, терминологической системы

за счет собственных ресурсов. Наверное, можно предположить, что со

временем этот процесс должен был привести к тому, что лексическая основа

родного языка потеряла бы свою значимость или была бы фактически

заменена, если к тому времени это уже не потеряло бы актуальности в связи с

переходом «бывших» билингвов на второй язык. Естественно, сказанное не

означает отрицание заимствований как таковых вообще. Речь идет лишь о

том, чтобы они были оправданы, целесообразны и не подавляли систему

родного языка.

Русские лексические заимствования, в том числе и иноязычные,

заимствованные через русский язык и относящиеся к досоветскому периоду,

можно разделить на несколько тематических групп:

1.

Наименования,

связанные

с

военно-административной

сферой.

Например: пуркурор - прокурор, эпсар - офицер, инарла - генерал,

пурстоп - пристав, исправка - справка, суьдхо - судья и т.д.

2.

Наименования, связанные с торгово-экономической сферой.

Например: чот - счет, кийла - килограмм (кило), капек – копейка и т.д.

3.

Наименования, связанные со строительством и предметами быта:

кибарчиг - кирпич, пеш - печь, иту - утюг, куршка - кружка, ведар -

ведро, пилта - плита, и т.д.

4.

Некоторые другие слова: копаста - капуста, картол - картофель, ишкол

- школа, газет – газета, цигаьрка - сигарета, сикунд - секунда, палто -

пальто и др.

Заимствования из русского языка (и через него) советского периода

широкомасштабны и по количеству, и в тематическом отношении Через

посредство русского языка заимствованы целые группы иностранных слов.

Нередко заимствования из русского языка в советскую эпоху вытеснили из

чеченского языка другие, более ранние восточные заимствования.

В тематическом отношении заимствования из русского языка и через него,

относящиеся к советскому периоду, делятся на различны группы:

1.

Так

называемые

«советизмы»

или

общественно-политическая»

лексика: совет, съезд, парти (партия), депутат, бедняк, кулак, колхоз,

сельсовет, социализм, коммунизм, райком райисполком и т.д.

2.

Канцелярская

лексика:

паспорт,

документ,

пропуск,

билет,

отчёт, .марка, конверт, печать, штамп и т.д.

3.

Военная лексика:

капитан,

командир,

батальон,

трибунал,

танк

миномет, граната и т.д.

4.

Названия,

связанные

с

профессиями,

трудовой

деятельностью

народным хозяйством, транспортом и т.д.: тракторист, комбайнер, монтер,

учетчик,

бригадир,

директор,

агроном,

редактор

артист,

инспектор,

милиционер, автобус, такси, мотор, вокзал, телефон, комбайн, трактор и т.д.

5.

Названия, связанные с культурой, литературой и искусством роман,

пьеса, повесть, литература, театр, кино, концерт, ан самбль, пианино и т.д.

6.

Названия, связанные с образованием и учебной деятельностью наукой:

тетрадь, алгебра, книга, геометрия, морфология, экза мен, педсовет, лекция,

техникум, институт, философия, исто рия, экология и т.д.

7.

Названия одежды: костюм, плащ, китель, кофта, галстук, шля па,

фуражка, тужурка и т.д.

8.

Названия продуктов питания, блюд и заведений общепита: рес торан,

буфет, борщ, котлета, пряник, булка, селедка, пельмени торт, лимонад и т.д.

9.

Названия предметов быта: диван, кресло, графин, щетка, фонарь, сетка

и т.д.

10.

Названия единиц измерения: грамм, тонна, центр, метр, сантиметр,

литр, процент и т.д.

11.

Ономастика: Зина, Зоя, Раиса, Роза, Лиза, Луиза, Лариса и т.д.

Через русский язык чеченским языком заимствованы тематические группы

иностранных слов: английского происхождения (футбол, волейбол, бокс,

чемпион, гол и т.д.), французские (такси, пальто и т.д.), итальянские (опера,

ария, бас, флейта и т.д.), голландские (матрос, катер и т.д.), арабские

(адмирал, сарафан, чемодан и т.д.), греколатинские (революция, демократия

и т.д.).

Новый слой лексики чеченского языка образуется за счет: заимствования

лексем, как правило, из русского языка или через него; калькирования;

собственных словообразовательных средств. Последний путь пополнения

лексики чеченского языка непродуктивен.

Крупномасштабность иноязычных слов в речи чеченцев, во много крат

превышающих масштабы заимствованных при прогрессирующем характере

этого процесса, можно считать началом перехода с родного языка на второй

язык — результатом интенсивного развития чеченско-русского двуязычия,

главным образом интенсивного овладения русским языком и его влияния с

«третьего этапа» реализации национально-языковой политики - депортации,

в дальнейшем, на четвертом этапе, сопровождающимся ограничением объема

социальных функций языков народов автономий до уровня вытеснения этих

языков из важнейших сфер использования письменного национального языка

- сферы государственного управления, общественно-политической жизни,

народного хозяйства, науки.

В этих условиях та основная форма функционирования родного языка -

устная - «размывается» множеством так называемых «вкраплений». т.е.

иноязычными словами, которые не считаются заимствованиями.

О процессе постепенного перехода билингвов на второй язык сви-

детельствуют основные особенности речи двуязычных чеченцев и других

народов автономий.

1. Переключение кодов в процессе общения (переход то на чеченский, то на

русский язык);

2. Чередующееся использование элементов как чеченского, так и русского

языков;

3. Множественные вкрапления в речь двуязычных чеченцев русских

лексических единиц;

4. Интерферентные явления под влиянием русского языка.

Это тенденции, которые дифференцируются прежде всего по уровню

грамотности различных слоев чеченского населения, по характеру условий

проживания - городских, точнее «Грозненских», или сельских, сферой

трудовой деятельности (государственное управление и т.д.) и другими,

конечно, и с учетом возрастных характеристик и естественного процесса

смены поколений. Одним из свидетельств этому является тенденция

языкового нигилизма - своего рода «демонстративный» отказ от родного

языка как от непрестижного, хотя это явление не получило широкого распро-

странения. При стечении некоторых обстоятельств экстралингвисти- ческого

характера эта тенденция может получить широкое распространение. Таким

образом, влияние русского языка на чеченский язык в условиях массового

двуязычия приводит не только к обогащению родного языка билингвов, но и

к его вытеснению.

Вместе с этим следует отметить, что взаимодействие компонентов

чеченско-русского двуязычия заключается не только в воздействии русского

языка на чеченский, но и в некотором обратном влиянии чеченского языка на

русский в регионе республики. Это влияние по сравнению с воздействием

русского языка несоизмеримо, т.е. по сути своей крайне незначительно и

заключается главным образом в проникновении в речь русского населения

республики экзотизмов - некоторых названий обычаев, блюд и других

понятий, отражающих национально-исторический колорит. Например, в речи

русского населения республики употребительны этнографизмы «нохчи»

(чеченец),

«гlaлгla» (ингуш), названия некоторых национальных блюд

«жижиг - галниш», «чепапгаш», «хингалш» и др.

Сравнительно шире проникают в русский язык чечено-ингушские

топонимические и гидронимические названия. Например: Урус- Мартан,

Гойты, Валерик, Шали, Ведено, Самашки, Бамут, Ачхой- Мартан, Сержень-

Юрт, Гойское, Назрань, Аргун, Асса и др.

Чеченские

лексические

элементы

в

русской

речи

подвергаются

фонетическому и грамматическому освоению. Несмотря на длительность

проживания в республике, русское население практически не овладевает

языком чеченцев, и двуязычие остается односторонним, т.е. чеченско-

русским.

Ранее нами отмечались свойственные речи двуязычных чеченцев

явления: переключение кодов, чередующееся использование элементов

языков, иноязычные (русские) лексические вкрапления, интерференция. В

родной

речи

билингвов

широко

употребительны

предложения

с

перечисленными особенностями. Например; собранехь выступить дина

ваьлча, занятеш проводить ян дIавахара со (после выступления на собрании я

ушел проводить занятия), поворотехь машем сацаелахь суна ( на повороте

машину останови мне), давай зайдем со волчу(давай зайдем ко мне) и

подобные. Несмотря на актуальность данной проблемы, речь двуязычных

чеченцев не нашла должного научного освещения с социолингвистической

точки зрения ни в общетеоретическом, ни в частнолингвистическом

отношениях.

В условиях массового чеченско-русского двуязычия русский язык

оказывает значительное по интенсивности влияние на чеченский язык. Об

этом свидетельствует и тот факт, как отмечалось ранее, что из 20 тыс. слов,

включенных в чеченско-русский словарь А.Г. Мациева около 5 тыс.

заимствованы из русского языка или через него в советскую эпоху. Влияние

на уровне речи намного сильнее. Результатом влияния русского языка

являются многие русские вкрапления в родной речи чеченцев - билингвов.

В специальной литературе отмечалось, что родная речь монолингва

отличается от

родной речи билингва . В основе исследования лежат

наблюдения за речью лиц, свободно владеющих русским и чеченским

языками /студентов, преподавателей, учащихся и учителей, интеллигенции и

т.д./.

Относительно принадлежности к частям речи следует заметить, что

наибольшее количество вкраплений являются именами существительными.

По данным, вкрапляются различные существительные: новость, остановка,

вкус, вопрос, бездельник, лентяй, прогулка, старик, обработка, призыв, свет,

порядок, разница, молодежь, время, положение, формальность, подпись,

преподаватель, заслуга, изменение, задание, погода, учеба и т.д.

Например:

Тховса барт а бина, встреча назначить ян еза вай.

/Вечером договорившись, встречу назначить надо нам/.

Мухха дийцича а, и-м цуьнан заслуга яцара.

/Как бы ни говорили, это-то не его заслуга/.

Суна-м ца лаьа цо хьоьгара пример оьцийла.

/Я-то не хочу, /чтобы/ он с тебя пример брал/.

Шайн секреташ йолу дела хир бу уьш вайх отделиться дан лууш.

/Свои секреты имеют /потому что/, они от нас отделиться хотят/.

Хьайна х1окху чохь 1ен лаахь, порядок латтор ю ахь.

/Если/ ты здесь жить собираешься, порядок поддерживать надо тебе.

Трамвайни остановкехь Нанта т1ехь бицбина-кх аса т1оьрмиг.

/На трамвайной остановке на лавочке забыла я сумку/.

Широко употребляются в родной речи билингвов названия дней

недели.

Например:

Понедельникехь цунна т1еваха деза сан.

/В понедельник к нему должен пойти я/.

В субботу Нур ду вай, аьтту балахь. /В субботу пойдем мы, /если/ удастся/.

Глагольные вкрапления в чеченской речи сопровождаются вспо-

могательными

глаголами

чеченского

языка:

отвечать

до

/отвечает/,

придумать дина /придумал/, изучать еш ю /изучает/, расписаться дан

/расписаться/, позвонить делахь /позвони/, предложить динера /предложили/,

измениться ца дина /не изменился/, пересмотреть дийр ду /пересмотрит/и т.д.

Например:

Сарахь ахь позвонить дахь, ас эр ду-кх хьоьга, сайн х1ун хилла.

/Вечером ты позвонишь /если/, я скажу тебе, что у меня получилось/

Оцу молхано действовать ца до суна. /Это лекарство не действует на меня/.

Среди вкраплений-прилагательных частотой употребления

выделяется группа, обозначающая качества и особенности характера

человека: скромный, уверенный, обидчивый, хитрый, скучный, стройным

справедливый, несправедливый, вредный, злопамятный, ленивый, и т.д.

Например:

Ма спокойный стаг ву и. /Какой спокойный человек он/.

И оццул наглый юй ца хаьар-кха суна. /Что она настолько наглая, не знал я/.

Встречаются также прилагательные, обозначающие цвета и другие

признаки:

зеленый,

красный,

фиолетовый,

любой,

свежий,

главный,

конкретный, интересный, новый, цветной, последний и др.

Например:

Мел хаза ц1енош ду церан, цхьа яккхий светлый комнаташ а йолуш.

/Какой красивый дом есть у них, с большими светлыми комнатами/.Тхан

первый сахьт свободный ду тахана./У нас первый час свободный сегодня/.

Сан зеленый кучаца ч1ог1а йог1ур яра и сумка.

/С моим зеленым платьем очень пошла бы эта сумка/.

Красный свет д1а ца яйнера-кх и машенаш схьачухахкалуш.

/Красный свет не погас /еще/, /когда/ машины ринулись/.

В разговорной речи двуязычных чеченцев значительное место

занимают следующие русские наречия, употребляющиеся с большом

частностью: постоянно, обязательно, никогда, хорошо, уже, близко, сразу,

вообще, срочно, ровно, просто, приблизительно, прямо, интересно, пока, зря,

обычно, точно, почти, подробно, слишком, недавно, исключительно, и др.

Например:

Шега мохь туххушехь, сразу схьахьаьжира иза.

/Как только его окликнули, сразу оглянулся он/.

Случайно ц1ахь-м ца дитина-те ахь и? /Случайно дома не оставил ты его?/.

Постоянно Таьхьавуьсуш 1едал ду цуьнан.

/Постоянно опаздывать имеет привычку он/.

Срочно схьакхача, аьлла, телеграмма яхьийтина оха цуьнга 1уьйранна.

/Срочно приезжай, сказав, телеграмму послали мы ему утром/.

В чеченскую речь билингвов вкрапляются также местоимения,

числительные, служебные и модальные слова.

Например:

Электрониках лаьцна а хаьа суна-м кое-что.

/И об электронике знаю я кое-что/.

Тахана что-то могашалла дика яц сан.

/Сегодня что-то здоровье нехорошее у меня/.

Каждый вторникехь лелий шу цига? /Каждый вторник ходите вы туда?/

Следует заметить, что личные местоимения русского языка упот-

ребляются в русской речи, как правило, в составе словосочетания или

предложения.

Имена числительные чаще всего используются при обозначении временных

признаков.

Например:

Сийсара до четырех йоьшуш 1ийнера со, цундела шадерг перепутать дина ас.

/ Вчера /ночью/ до четырех читал я, поэтому все перепутал я/.

Вокках верг кхушара первый классе вахана церан.

/Старший в этом году в первый класс пошел у них/.

Пятьдесят седьмой годехь дуьйна стройкехь болх беш ву со.

/С пятьдесят седьмого года на стройке работаю я/.

Среди союзов относительно часто повторяется «а, но»:

Больницехь баттахь 1иллира со, но цара нормальный лечени-м ца йира

суна. / В больнице месяц пролежал я, но они нормального лечения не

сделали мне/.

Наиболее употребительными в чеченской речи частицами русского

языка являются: ладно, ну, нет, именно, не только, на, да ну,: Ладно, х1ун

дийр ду цунна. /Ладно, что поделаешь с ним/.

Именно ас дан дезаш ду и? /Именно я должен сделать это?/.

А ну-ка, схьалол соьга. /А ну-ка, дай мне/.

Различные предлоги употребляются в сочетании с другими частями речи: по

городу схьавог1уш вара / по городу шел/; к восьми д1акхиира /к восьми

успел/; до утра 1ийра /до утра сидел/; и т.д.

Сравнительно большое место среди вкраплений занимают следующие

словосочетания /преимущественно устойчивые/: все время, все равно,

каждый раз, самый главный, с тех пор, до сих пор, короче говоря, между

прочим, после этого, на самом деле, через неделю, в последний момент, в

крайнем случае, скорее всего, ни за что и т.д.

Например:

Все равно хьайна луъург бен ахь дийр а дац.

/Все равно тебе желаемого кроме ты не сделаешь/.

Между прочим, хьо цуьнца ца хиллехь, аса цуьнга ла а дуг1ур да- цара.

/Между прочим, ты с ним не был бы /если/, я его слушать нс стал бы/.

Вопрос о вкраплениях и об их множестве в чеченской речи связан прежде

всего с культурой речи. Так, большинство вкраплений билингов без труда

может заменить эквивалентом родного языка без кн кого-либо ущерба для

содержания, порой даже более удобным но краткости и образности.

Представляется также возможным предполагать, что при свободном

владении вторым языком некоторые лексические новообразования в первом

языке иногда не приживаются, а используются привычные слова второго

языка. Естественно, при лучшем владении вторым языком, чем первым,

вкраплений

больше.

Изучение

иноязычных

вкраплений

представляет

научный интерес как с точки зрения культуры речи, так и в отношении

прогноза

языкового

развития,

в

частности

заимствования,

поскольку

иноязычные вкрапления в родную речь являются первым этапом или

подступом к заимствованию.

Несмотря на относительную многочисленность русских лексических

вкраплений в родную речь двуязычных чеченцев, они /вкрапления/ играют

пока вспомогательную роль и не являются основным средством передачи

информации. Иноязычные вкрапления отражают степень владения двумя

языками в условиях билингвизма и характеризуют взаимодействие языковых

систем в сознании говорящих как процесс.

3.

Основные

характеристики

постсоветского

периода

языковой

ситуации в Чеченской Республике

Постсоветский период Чечни характеризуется разрушением системы

образования - в 1991-94 годах - постепенно, затем в результате войны 94-96

годов с последующим «добиванием» в 1996-98 годах Министерством

образования Чеченской Республики Ичкерия. В результате новое поколение

чеченской молодежи выросло в течение 8 лет без системного изучения не

только чеченского литературного языка, что способствовало активизации

диалектов, но и без получения соответствующего школьного образования

вообще. Главный результат постсоветского периода чеченской истории в

сфере национально-языковой политики - значительное ослабление влияния

чеченского литературного языка на чеченское население, во- первых, в

результате сокращения многих письменных сфер его функционирования-

печати,

издательской

деятельности,

в

образовании

в

результате

его

разрушения, на телевидении в результате преобладания просторечного и

диалектного языка; во-вторых, в результате миграции большей части

чеченского населения за пределы республики. Последний фактор - миграция

в значительной степени увеличил влияние русского языка и стимулировал

дальнейшее развитие чеченско-русского двуязычия у этой части чеченского

населения, которое при длительном дисперсном, некомпактном проживании

может привести к переходу на второй язык, который даже в условиях

Чеченской Республики был фактически функционально первым языком.

Таким образом, в результате миграции чеченского населения за пределы

республики

произошло

сокращение

социальной

базы

чеченского

ли-

тературного языка.Новый период - период 1991-99 годов - по своим

культурно историческим, образовательным последствиям намного трагичнее

периода

депортации,

т.к.

физически

уничтожены

государственные

библиотеки и архивы с и без того редкими библиографическими изданиями,

частные архивы, почти вся специальная литература высших и средних

специальных учебных заведений и т.д.

Заключение

В качестве заключения представляется возможным привести следующие

выводы:

1.

Первый и второй периоды осуществления национально-языковой

политики

в

СССР

(1917-1925,

1925-1938г.г.)

носили

прогрессивный,

конструктивный и демократический характер.

Третий период ее осуществления (с 1938 по 1950-1956 гг.) может быть

охарактеризован как период начала консервации и свертывании социальных

функций языков народов СССР, главным образом языком народов автономий

как «языков второго порядка».

Этот период национально-языковой политики исключительно трагичен для

депортированных народов и их языков. В то же время он способствует

интенсивному развитию у этих народов билингвизма с русским языком в

роли второго компонента.

Четвертый

период

национально-языковой

политики

1956г.)

для

депортированных

народов

-

период

восстановления

национальных

автономий и статуса их языков и дальнейшего развития двуязычия.

Новый, постсоветский период (1991-2000 гг.) для Чеченской Республики -

период очередной трагедии.

2.

Происходит ослабление влияния чеченского литературного языка,

сокращение его социальной базы и увеличение социальной базы русского

языка в результате миграции значительной части чеченского населения за

пределы Чеченской Республики.

В

целом

национально-языковая

политика

постсоветского

периода

в

Чеченской Республике носит стихийный, непродуманный характер, по

крайней мере, не продуманный и не обоснованный в Чечне и ее

руководством.

3.

Характеристика функций письменных форм чеченского и русского

литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что во

всех сферах, особенно самых важных, функционируем русский язык.

Функции

письменного

чеченского

литературного

языка,

если

конкретизировать их реальный объем и действительный статус, свиде-

тельствуют о «декоративном» их характере и крайней недостаточности для

стимулирования социальной потребности в нем и о реальности перспективы

постепенного

вытеснения

его

из

сферы

употребления

в

условиях

соответствующей политики, стимулирующей развитие языкового нигилизма,

ценностную переориентацию на «престижный» второй язык.

Развитие билингвизма, когда первый его компонент - родной язык - не

функционирует

в

важнейших

сферах

жизнедеятельности

двуязычного

народа, в первую очередь в письменной форме, и не развивается структурно

вследствие отсутствия функций в этих сферах, можно считать фазой

перехода с первого языка на второй, являющийся функционально первым

языком.

Крупномасштабность иноязычных слов в родной речи чеченцев, во

много крат превышающих масштабы заимствованных при прогрессирующем

характере этого процесса, можно считать началом перехода с родного языка

на второй язык, результатом интенсивного развития чеченско-русского

двуязычия.

4.

Сфера

семейно-бытовых

отношений

населения

чеченской

на-

циональности является основной сферой сохранения чеченского языка и

сферой

овладения

родным

языком.

Все

остальные

сферы

активно

содействуют дальнейшему развитию двуязычия.

5. Практическое отсутствие обратного, двустороннего билингвизма, то есть

русско-чеченского двуязычия, несмотря на постоянное проживание в

республике многих поколений русского населения, также свидетельствует о

почти полном отсутствии потребности в чеченском языке и его социальной

непрестижности, обусловленной отсутствием его функций во всех основных

сферах жизни республики.

6.

Национально-языковая политика, проводимая в РФ и Чеченской

Республике в 21 веке, должна строиться с учетом объективных факторов и в

процессе ликвидации последствий языковой и в целом национальной

политики советского и постсоветского периодов быть ориентированной на

общечеловеческие ценности.

Необходима трезвая оценка событий, и язык, являющийся основным

средством идеологической и политической борьбы, не должен оказаться ее

объектом. Крайние позиции в решении национально-языковых вопросов не

должны иметь места.

Список литературы

1.

Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ развития чеченско-

русского двуязычия. Назрань 2007г.

2.

Хамидова З. Х. Изучаем чеченский язык. Грозный.

3. Исаев М. И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на

постсоветском пространстве// Вопросы языкознания 2002.

4. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР

М. : Высшая школа.

5. Овхадов М. Р. Образовательные и языковые проблемы национальной

политики советского периуда в Чеченской Республике

6. Овхадов М. Р. Последствия депортации чеченского народа в сфере

языка и образования. Грозный 2006г.

7. Заниев М. З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие

родного языка. СССР-Москва.



В раздел образования