Автор: Попова Елена Васильевна
Должность: Преподаватель английского языка
Учебное заведение: Вологодский колледж технологии и дизайна
Населённый пункт: Вологда
Наименование материала: статья
Тема: Ложные друзья переводчика в английском языке
Раздел: среднее профессиональное
Ложные друзья переводчика.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский,
несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже
знакомы нам из родного языка. В основном, это слова, употребляющиеся не
только в русском и английском языках, но и во многих других языках. Такие
слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут
оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное
звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто
приводит не только к неправильному пониманию, но и к
недоразумениям. Интерес к данной теме не случаен, так как ошибок,
допускаемых студентами в данной категории слов очень высоко.
Для начала давайте разберёмся, что же включает в себя понятие
ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество
ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.
Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я
использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как
определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в
двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении.
1
Например: genial —
добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении
английского и русского языков можно выявить значительное количество
слов, имеющих сходное написание или звучание.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно
появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M.
Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина
привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто
имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под
буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод
только по звуковому сходству слов двух языков.
Чем опасны «Ложные друзья переводчика»? Конечно, неправильным
переводом и понимание текста или речи, а значит большой вероятностью
попадания в смешные ситуации.
Например: ваш друг говорит «I’ll tell you an anecdote’» и вы ожидаете
услышать смешной анекдот, а друг начинает рассказывать, как ходил в кино
на новый фильм. Что же тут смешного? Ничего, потому что anecdote
означает « случай в жизни» , а не анекдот.
Главной опасностью, которую таят в себе false friends, является проблема
перевода или так называемые misunderstanding и mistranslation. Иначе говоря,
слово в переведенном тексте употребляется в неверном значении, что ведет к
искажению
смысла,
неправильному
трактованию
смысла
фразы
или
предложения в целом, а в разговорной речи – к неловким ситуациям,
сложностям общения и даже конфликтам.
Для примера давайте разберем один анекдот, который очень нравится
лингвистам как пример ложного друга переводчика:
Диалог в визовом центре:
Сотрудник: Nationality?
Турист: Russian.
Сотрудник: Occupation?
Турист: No, just visiting.
Типы «Ложных друзей переводчика»
Камнем преткновения в этом случае становится слово occupation. Если в
русском языке слово «оккупация» означает вооруженные захват территории,
то occupation в английском подразумевает просто-напросто род занятий.
Очевидно, что туристу из анекдота элементарно не хватило лексического
запаса, что и привело к забавной и в то же время неловкой ситуации.
В действительности ложных друзей переводчика также очень много, и
некоторые из них активно используются в повседневной английской речи – а
русскоговорящими могут быть истолкованы неверно. Так, мы пытаемся
перевести accurate как «аккуратный», хотя оно употребляется в значении
«точный». Мы слышим brilliant и думаем о драгоценном камне, хотя этого
прилагательное
означает
«великолепный,
блестящий».
Именно
так
и
работают false friends, а потому крайне важно распознать их вовремя.
Изучая английский язык,я смогла выделить некоторые общие типы
«ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих
учебниках:
1.
Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими
по значению.
Например: Compositor - наборщик, а не композитор (композитор -
composer). Complexion - цвет лица, а не комплекция
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
Например: Record - не только рекорд, но и личное дело. Element - не
только элемент, но и стихия. Invalid - не только инвалид, но и просто
больной.
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Например:
photograph - фотография, а не фотограф, а massive –
массивный, а не массив.
На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно
в данной группе учащимися может быть допущено большое количество
ошибок. Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый
случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать
всерьез, чтобы не допустить ошибок. А как не допустить ошибок? Решение
простое – часто сверяться со словарём.
Понять, как избежать ложного перевода при работе с текстами?
Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский
язык можно дать следующие рекомендации:
1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять
сомнительное значение слова(например , посмотреть перевод в словаре).
2. Слово может иметь различные значения, при переводе предложения
необходимо из этих многих значений слова выбрать одно ,подходящие по
смыслу.
3. При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли,
стиля и жанра переводимого текста