Напоминание

Ложные друзья переводчика в английском языке


Автор: Попова Елена Васильевна
Должность: Преподаватель английского языка
Учебное заведение: Вологодский колледж технологии и дизайна
Населённый пункт: Вологда
Наименование материала: статья
Тема: Ложные друзья переводчика в английском языке
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Ложные друзья переводчика.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский,

несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже

знакомы нам из родного языка. В основном, это слова, употребляющиеся не

только в русском и английском языках, но и во многих других языках. Такие

слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут

оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное

звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто

приводит не только к неправильному пониманию, но и к

недоразумениям. Интерес к данной теме не случаен, так как ошибок,

допускаемых студентами в данной категории слов очень высоко.

Для начала давайте разберёмся, что же включает в себя понятие

ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество

ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом.

Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я

использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как

определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в

двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим

происхождением, но отличающихся в значении.

1

Например: genial —

добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении

английского и русского языков можно выявить значительное количество

слов, имеющих сходное написание или звучание.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно

появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M.

Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина

привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто

имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под

буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод

только по звуковому сходству слов двух языков.

Чем опасны «Ложные друзья переводчика»? Конечно, неправильным

переводом и понимание текста или речи, а значит большой вероятностью

попадания в смешные ситуации.

Например: ваш друг говорит «I’ll tell you an anecdote’» и вы ожидаете

услышать смешной анекдот, а друг начинает рассказывать, как ходил в кино

на новый фильм. Что же тут смешного? Ничего, потому что anecdote

означает « случай в жизни» , а не анекдот.

Главной опасностью, которую таят в себе false friends, является проблема

перевода или так называемые misunderstanding и mistranslation. Иначе говоря,

слово в переведенном тексте употребляется в неверном значении, что ведет к

искажению

смысла,

неправильному

трактованию

смысла

фразы

или

предложения в целом, а в разговорной речи – к неловким ситуациям,

сложностям общения и даже конфликтам.

Для примера давайте разберем один анекдот, который очень нравится

лингвистам как пример ложного друга переводчика:

Диалог в визовом центре:

Сотрудник: Nationality?

Турист: Russian.

Сотрудник: Occupation?

Турист: No, just visiting.

Типы «Ложных друзей переводчика»

Камнем преткновения в этом случае становится слово occupation. Если в

русском языке слово «оккупация» означает вооруженные захват территории,

то occupation в английском подразумевает просто-напросто род занятий.

Очевидно, что туристу из анекдота элементарно не хватило лексического

запаса, что и привело к забавной и в то же время неловкой ситуации.

В действительности ложных друзей переводчика также очень много, и

некоторые из них активно используются в повседневной английской речи – а

русскоговорящими могут быть истолкованы неверно. Так, мы пытаемся

перевести accurate как «аккуратный», хотя оно употребляется в значении

«точный». Мы слышим brilliant и думаем о драгоценном камне, хотя этого

прилагательное

означает

«великолепный,

блестящий».

Именно

так

и

работают false friends, а потому крайне важно распознать их вовремя.

Изучая английский язык,я смогла выделить некоторые общие типы

«ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих

учебниках:

1.

Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими

по значению.

Например: Compositor - наборщик, а не композитор (композитор -

composer). Complexion - цвет лица, а не комплекция

2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с

русскими.

Например: Record - не только рекорд, но и личное дело. Element - не

только элемент, но и стихия. Invalid - не только инвалид, но и просто

больной.

3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.

Например:

photograph - фотография, а не фотограф, а massive –

массивный, а не массив.

На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно

в данной группе учащимися может быть допущено большое количество

ошибок. Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои

разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый

случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать

всерьез, чтобы не допустить ошибок. А как не допустить ошибок? Решение

простое – часто сверяться со словарём.

Понять, как избежать ложного перевода при работе с текстами?

Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский

язык можно дать следующие рекомендации:

1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять

сомнительное значение слова(например , посмотреть перевод в словаре).

2. Слово может иметь различные значения, при переводе предложения

необходимо из этих многих значений слова выбрать одно ,подходящие по

смыслу.

3. При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли,

стиля и жанра переводимого текста



В раздел образования