Напоминание

Иностранный язык в профессиональной деятельности


Автор: Моторина Анна Андреевна
Должность: магистрант
Учебное заведение: ЮУрГГПУ
Населённый пункт: Челябинск
Наименование материала: МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ КОЛЛЕДЖЕ
Тема: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Моторина А.А.,

студентка факультета иностранных языков

Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического

университета (ЮУрГГПУ)

г.Челябинск

Челпанова Е.В.,

кандидат педагогических наук,

доцент кафедры английского языка Южно-Уральского государственного

гуманитарно-педагогического университета (ЮУрГГПУ)

г.Челябинск

МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ КОЛЛЕДЖЕ

Аннотация: обучение иностранным языкам в рамках учебной

дисциплины в педагогическом колледже направлено преимущественно на

формирование

профессиональных,

коммуникативных

и

иноязычных

компетенций, которые будут применяться будущими специалистами в

практических целях.

Овладение знаниями культурных норм, традиций

представителей других национальностей для построения коммуникации на

основе взаимного уважения и речевых навыков иноязычного общения

происходит за счёт

внедрения лингвострановедческого компонента в

процесс

изучения в данном случае английского языка. Способами

реализации

данного

подхода

выступают

методические

приёмы

и

механизмы.

Ключевые слова: лингвострановедческий компонент,

проектная

деятельность,

метод

активного

проблемно-ситуационного

анализа,

аутентичные

материалы,

коммуникативная,

социокультурная,

лингвистическая и межкультурная компетенции.

1

Образование на современном этапе претерпевает значительные

изменения

в

силу

того,

что

социальный

заказ

динамически

развивающегося полиэтнического общества выдвигает будущим педагогам

ряд

требований

владеть

коммуникативными

и

межкультурными

навыками

практического

применения

иностранного

языка

как

инструментом взаимокультурного обмена культурными ценностями и

традициями с представителями других народов, а также обладать

толерантным

отношением,

эмпатией

и

духовно-нравственными

качествами.

Образовательная функция в тесном тандеме

с воспитательной

создаёт основу для языковой компетентности молодых специалистов. Она,

в свою очередь,

является главным качеством вторичной языковой

личности.

Этот

сложный

и

многогранный

феномен

приобрел

особую

значимость в фундаментальной лингвистике и педагогике, так как

относится

к

процессу

создания

нового

аспекта

индивидуальности

обучающегося, за счёт

которого происходит обогащение не только

личностными и профессиональными умениями, но и формируется его

мировоззрение, речевые навыки и межкультурная компетенция.

Принимая во внимание тот факт, что влияние друг на друга языковой

и культурной составляющих порождает такое явление в лингводидактике

как

«лингвострановедение».

Основоположниками

данного

понятия

считаются В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин.

Эти учёные

внесли

фундаментальный

вклад

в

разработку

теоретических

основ

лингвострановедения.

Научные

труды

посвящены

национально-

культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру

страны изучаемого языка. Таким образом, стоит отметить, что российские

учёные в своём методическом пособии «Лингвистическая проблематика

страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (1971 г.)

2

раскрыли

термин

«лингвострановедение»

как

«культуроведение,

ориентированное на задачи и потребности преподавания и изучения

иностранных языков. Главным отличием от культуроведческих дисциплин

выступает филологическая природа, она действует лишь через язык и

непременно в процессе его изучения» [1, c. 15].

В постсоветское образовательное пространство языковое явление

крепко вошло в качестве «методической дисциплины, воспроизводящей в

учебном

процессе

сведения

о

национально-культурной

специфике

речевого общения носителя языка с целью обеспечения коммуникативной

компетенции студентов, изучающих русский язык» [2, c. 8].

Став отдельным методическим аспектом преподавания иностранного

языка, лингвострановедение приобрело цель, объект и предмет. Основная

цель данной дисциплины согласно лингвострановедческой теории слова –

«это обеспечить языковую компетентность в вопросах межъязыкового

общения посредством понимания культуры речи собеседника и исходных

текстов на достаточном уровне» [4, c. 25].

По мнению Г.Д. Томахина, предметом лигвострановедения является

«специально

отобранный,

специфический

языковой

материал,

отражающий культуру страны изучаемого языка» [5, c. 10].

Объектом

выступают

факты

языка,

отражающие

особенности

национальной культуры: «реалии – обозначения предметов и явлений,

характерных

для

одной

культуры

и

отсутствующих

в

другой,

коннотативная лексика – слова, совпадающие по основному значению, но

отличающиеся по культурно-историческим ассоциациям, фоновая лексика

обозначает

предметы

и

явления,

которые

имеют

аналоги

в

сопоставляемой культуре, но различаются национальными особенностями

функционирования, формы, предназначения предметов, фразеологизмы и

т.д » [3, c. 17].

Коммуникативное и социокультурное развитие в современных

реалиях учебной деятельности осуществляется за

счёт

правильной

3

реализации лингвострановедческого подхода, который базируется на

применении инновационных стратегий и методических технологий.

Освоение языкового материала совместно с социокультурным происходит

посредством внедрения методов проблемного обучения, что позволяет

будущим

специалистам

в

своей

профессиональной

сфере

и

интерпретировать, применять усвоенные знания к новым коммуникативно-

речевым ситуациям. Активация изученного возможна при создании

проблемных задач в условиях когнитивно-практической деятельности.

Исходя из основной цели, лингвострановедческий аспект в процессе

обучения

повышает

воспитательный

и

образовательный

потенциал

данного учебного предмета,

а у студентов возникает мотивация к

расширению своего общего кругозора и интерес к жизни страны

изучаемого языка. Для ее достижения были разработаны эффективные

механизмы практико-ориентированной направленности:

1.

Метод

проектов.

В

его

основе

лежит

субъектно-

деятельностный

фактор

самостоятельного

постижения

навыков

критического

мышления,

реализации

творческого

потенциала

через

решение реалистичных задач и получение итоговых результатов. В рамках

изучения

программы

учебной

дисциплины

«Иностранный

язык

в

профессиональной деятельности» студенты педагогического колледжа

усваивают

лингвострановедческий

материал

в

контексте

исследовательской

работы,

осознают

особенности

восприятия

мира

представителями

другой

культуры,

формируют

иноязычные

межкультурную

и

коммуникативную

компетенции.

Критерии

продуктивности метода проектной деятельности заключаются в:

доступности содержательного материала уровню владения

языком, в данном случае применяется дифференцированный подход;

содержании

самого

проекта,

которое

должным

образом

соответствует всем требованиям образовательной программы по изучению

4

иностранного языка студентов педагогического профиля и уровню

владения языковыми знаниями, умениями и навыками;

степень сформированности следующих языковых компетенций

у студентов: коммуникативной (умение вести коммуникацию в свободной

форме и оперировать лексическими единицами в соответствии с речевыми

задачами), лингвистической (умение свободно использовать в речи

страноведческие

реалии,

фоновую

лексику,

фразеологизмы

и

т.д.,

осуществлять выбор языковых форм в соответствии с контекстом

высказывания, правильно их употреблять в зависимости от характера

взаимодействия), социокультурной и межкультурной (умение строить

речевые

высказывания

на

основе

знаний

национально-культурных

особенностей страны изучаемого языка, а также норм речевого и

неречевого

поведения),

прагматической

(способность

оперировать

лексическими

значениями

социокультурного

и

страноведческого,

придерживаясь главной коммуникативной цели, умения высказывать свою

точку зрения с подтвержденными фактами, логично выстраивать диалог и

полилог, принимая во внимание взгляды и позиции оппонентов, должным

образом реагировать на них, соблюдая нормы поведения и моральные

принципы речевого этикета);

полноте реализации проектного замысла (акцент ставится на

уровне воплощения исходной цели и задачам);

социальной (практической и теоретической) значимости, т.е.

степени потенциального влияния проектного продукта на изменение

социально-педагогической ситуации, возможность его использования или

переноса в другие условия.

2.

Case-study (от английского «case» — «случай, ситуация») –

метод

активного проблемно-ситуационного анализа, основанный на

обучении путём решения конкретных задач-ситуаций, направлен на

совершенствование социально-ролевых, креативных, коммуникативных,

рефлексивных, аналитических и иноязычных навыков и получения опыта в

5

профессиональной

области,

в

данном

случае

педагогической.

Уникальность данного приёма заключается в том, что «в ходе получения

знаний и выработки умений студент сталкивается с их плюралистичной

истиной, т.е. не имеющей однозначного ответа на поставленный вопрос, а

есть несколько ответов, которые могут соперничать по степени важности в

зависимости от контекста исследуемой ситуации» [6, c. 114].

Занятие с применением данной технологии строится на постановке

проблемного кейса, который обучающиеся должны проанализировать

используя полученные ранее знания и отрабатывая их при конкретных

обстоятельствах. После осмысления проблемы происходит групповое

обсуждение и анализ, и в конечном итоге предложение возможных

решений.

3.

Культурно-аутентичные материалы – это материалы созданные

носителями языка и отражающие реальный прагматический характер

коммуникативного

взаимодействия.

Использование

культурно-

аутентичного контента применяется для формирования иноязычных

компетенций (коммуникативной, межкультурной, социокультурной и

лингвистической), что влечет за собой более глубокое понимание и

осмысление

культурной

идентичности,

норм

и

ценностей

страны

изучаемого языка. Так К.С. Кричевская в статье «Прагматические

материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей

страны изучаемого языка» выделяет элементы повседневной жизни в

отдельную группу, которая носит название «прагматические (объявления,

анкеты-опросники, вывески, брошюры, статьи, рекламные проспекты по

товарам, отдыху, рабочим вакансиям и пр.). По доступности и бытовому

характеру применения они представляются довольно значимыми для

приобщения к среде обитания носителей языка» [7, c. 13]. Следующая

классификация

по

К.С.

Кричевской

прагматических

материалов

в

зависимости от их употребления в той или иной области представлена

ниже:

6

учебно-профессиональная сфера общения;

социально-культурная среда общения;

бытовая сфера общения;

торгово-коммерческая сфера общения;

семейно-бытовая сфера общения;

спортивно-оздоровительная сфера общения.

В трудах зарубежного лингвиста и методиста Gebhard J. G. описаны

иные виды аутентичных материалов [8 ,c. 55]:

1.

Аутентичные

аудиоматериалы:

аудиокниги,

рекламы,

передачи, новостные аудиоэфиры, подкасты, песни т.д;

2.

Аутентичные

аудиовизуальные

материалы:телевизионные

рекламы, фильмы, клипы, телешоу и т.д.;

3.

Аутентичные визуальные материалы: фотографии, карты,

картины, дорожные знаки, билборды, иллюстрации, открытки и т.д.;

4.

Аутентичные

печатные

материалы:

газетные

статьи,

спортивные новостные колонки, брошюры для туристов, билеты и т.д;

5.

Реалии (предметы и физические объекты): монеты, сувениры,

ювелирные изделия, предметы культурно-исторического наследия и т.д.

Крайне

важно

обосновать

преимущества

внедрения

в

образовательный процесс по изучению иностранного языка данных

механизмов реализации лингвострановедческого компонента. Прежде

всего происходит создание естественной иноязычной среды для большей

познавательной активности студентов. Помимо этого, отражается реальная

языковая действительность,

в которой обстоятельства критического

характера вынуждают обучающихся применять свои коммуникативные

навыки и язык в качестве средства культурного обмена.

Таким образом, стоит сделать вывод, что лингвострановедческий

аспект обеспечивает устойчивый и полезный планируемый результат в

области практических навыков и умений на иностранном языке. В системе

среднего профессионального образования особенно актуально владеть не

7

только профессиональными компетенциями, но и межкультурными наряду

с коммуникативными.

Данный результат носит двойственный характер. С одной стороны,

воссоздается прочный комплекс умений и навыков по практическому

применению иностранного языка в качестве средства межкультурного

общения, а с другой – студенты педагогического направления приобретают

обширные культурологические знания.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.

Верещагин

Е.

М.

Лингвистическая

проблематика

страноведения в преподавании русского языка иностранцам : доклад на

международном симпозиуме «Страноведение и преподавание русского

языка как иностранного» (Ленинград, 22-26 июня 1971 г.) / Е.

М.

Верещагин,

В.

Г. Костомаров. – Москва

: Издательство Московского

университета, 1971. – 84 с.

2.

Прохоров

Ю.

Е.

Лингвострановедение.

Культуроведение.

Страноведение: Теория и практика обучения рус. яз. как иностранному:

Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз.

иностранцам / Ю. Е. Прохоров. – 3-е изд. – Ин-т рус. яз. им. А. С.

Пушкина. – Москва : ИРЯП, 2011. – 93 с.

3.

Елизарова Г.

В.Культурологическая лингвистика

: Опыт

исслед. понятия в метод. целях / Г. В. Елизарова. – 2-е изд. – Санкт-

Петербург : Бельведер, 2018. – с.137. – ISBN 5-9259-0007-3.

4.

Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М.

Верещагин, В. Г. Костомаров. – 3-е изд. – Москва : Русский язык, 2013. –

328 с.

5.

Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г. Д.

Томахин // Иностранные языки в школе. – 1996. – № 6. – С. 22.

8

6.

Агафонова Е. А. К вопросу о применении метода Case-study и

использовании

Интернет-ресурсов

как

активных

методов

обучения

иностранному языку в техническом вузе / Е. А. Агафонова // Молодой

ученый. – 2019. – №6. Т.2. – С. 116.

7.

Кричевская К.

С. Прагматические материалы, знакомящие

учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого

языка // Иностранные языки в школе. – 2016. – № 1. – С. 13–17.

8.

Gebhard J. G. Language Teacher Education for a Global Society : A

Modular Model for Knowing, Analyzing, Recognizing, Doing and Seeing / J. G.

Gebhard. – New York: Routledge, 2020. – 148 р. – ISBN: 978-0-415-87738-1.

9



В раздел образования