Автор: Моторина Анна Андреевна
Должность: магистрант
Учебное заведение: ЮУрГГПУ
Населённый пункт: Челябинск
Наименование материала: МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ КОЛЛЕДЖЕ
Тема: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Раздел: среднее профессиональное
Моторина А.А.,
студентка факультета иностранных языков
Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического
университета (ЮУрГГПУ)
г.Челябинск
Челпанова Е.В.,
кандидат педагогических наук,
доцент кафедры английского языка Южно-Уральского государственного
гуманитарно-педагогического университета (ЮУрГГПУ)
г.Челябинск
МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ КОЛЛЕДЖЕ
Аннотация: обучение иностранным языкам в рамках учебной
дисциплины в педагогическом колледже направлено преимущественно на
формирование
профессиональных,
коммуникативных
и
иноязычных
компетенций, которые будут применяться будущими специалистами в
практических целях.
Овладение знаниями культурных норм, традиций
представителей других национальностей для построения коммуникации на
основе взаимного уважения и речевых навыков иноязычного общения
происходит за счёт
внедрения лингвострановедческого компонента в
процесс
изучения в данном случае английского языка. Способами
реализации
данного
подхода
выступают
методические
приёмы
и
механизмы.
Ключевые слова: лингвострановедческий компонент,
проектная
деятельность,
метод
активного
проблемно-ситуационного
анализа,
аутентичные
материалы,
коммуникативная,
социокультурная,
лингвистическая и межкультурная компетенции.
1
Образование на современном этапе претерпевает значительные
изменения
в
силу
того,
что
социальный
заказ
динамически
развивающегося полиэтнического общества выдвигает будущим педагогам
ряд
требований
–
владеть
коммуникативными
и
межкультурными
навыками
практического
применения
иностранного
языка
как
инструментом взаимокультурного обмена культурными ценностями и
традициями с представителями других народов, а также обладать
толерантным
отношением,
эмпатией
и
духовно-нравственными
качествами.
Образовательная функция в тесном тандеме
с воспитательной
создаёт основу для языковой компетентности молодых специалистов. Она,
в свою очередь,
является главным качеством вторичной языковой
личности.
Этот
сложный
и
многогранный
феномен
приобрел
особую
значимость в фундаментальной лингвистике и педагогике, так как
относится
к
процессу
создания
нового
аспекта
индивидуальности
обучающегося, за счёт
которого происходит обогащение не только
личностными и профессиональными умениями, но и формируется его
мировоззрение, речевые навыки и межкультурная компетенция.
Принимая во внимание тот факт, что влияние друг на друга языковой
и культурной составляющих порождает такое явление в лингводидактике
как
«лингвострановедение».
Основоположниками
данного
понятия
считаются В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин.
Эти учёные
внесли
фундаментальный
вклад
в
разработку
теоретических
основ
лингвострановедения.
Научные
труды
посвящены
национально-
культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру
страны изучаемого языка. Таким образом, стоит отметить, что российские
учёные в своём методическом пособии «Лингвистическая проблематика
страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (1971 г.)
2
раскрыли
термин
«лингвострановедение»
как
«культуроведение,
ориентированное на задачи и потребности преподавания и изучения
иностранных языков. Главным отличием от культуроведческих дисциплин
выступает филологическая природа, она действует лишь через язык и
непременно в процессе его изучения» [1, c. 15].
В постсоветское образовательное пространство языковое явление
крепко вошло в качестве «методической дисциплины, воспроизводящей в
учебном
процессе
сведения
о
национально-культурной
специфике
речевого общения носителя языка с целью обеспечения коммуникативной
компетенции студентов, изучающих русский язык» [2, c. 8].
Став отдельным методическим аспектом преподавания иностранного
языка, лингвострановедение приобрело цель, объект и предмет. Основная
цель данной дисциплины согласно лингвострановедческой теории слова –
«это обеспечить языковую компетентность в вопросах межъязыкового
общения посредством понимания культуры речи собеседника и исходных
текстов на достаточном уровне» [4, c. 25].
По мнению Г.Д. Томахина, предметом лигвострановедения является
«специально
отобранный,
специфический
языковой
материал,
отражающий культуру страны изучаемого языка» [5, c. 10].
Объектом
выступают
факты
языка,
отражающие
особенности
национальной культуры: «реалии – обозначения предметов и явлений,
характерных
для
одной
культуры
и
отсутствующих
в
другой,
коннотативная лексика – слова, совпадающие по основному значению, но
отличающиеся по культурно-историческим ассоциациям, фоновая лексика
–
обозначает
предметы
и
явления,
которые
имеют
аналоги
в
сопоставляемой культуре, но различаются национальными особенностями
функционирования, формы, предназначения предметов, фразеологизмы и
т.д » [3, c. 17].
Коммуникативное и социокультурное развитие в современных
реалиях учебной деятельности осуществляется за
счёт
правильной
3
реализации лингвострановедческого подхода, который базируется на
применении инновационных стратегий и методических технологий.
Освоение языкового материала совместно с социокультурным происходит
посредством внедрения методов проблемного обучения, что позволяет
будущим
специалистам
в
своей
профессиональной
сфере
и
интерпретировать, применять усвоенные знания к новым коммуникативно-
речевым ситуациям. Активация изученного возможна при создании
проблемных задач в условиях когнитивно-практической деятельности.
Исходя из основной цели, лингвострановедческий аспект в процессе
обучения
повышает
воспитательный
и
образовательный
потенциал
данного учебного предмета,
а у студентов возникает мотивация к
расширению своего общего кругозора и интерес к жизни страны
изучаемого языка. Для ее достижения были разработаны эффективные
механизмы практико-ориентированной направленности:
1.
Метод
проектов.
В
его
основе
лежит
субъектно-
деятельностный
фактор
самостоятельного
постижения
навыков
критического
мышления,
реализации
творческого
потенциала
через
решение реалистичных задач и получение итоговых результатов. В рамках
изучения
программы
учебной
дисциплины
«Иностранный
язык
в
профессиональной деятельности» студенты педагогического колледжа
усваивают
лингвострановедческий
материал
в
контексте
исследовательской
работы,
осознают
особенности
восприятия
мира
представителями
другой
культуры,
формируют
иноязычные
межкультурную
и
коммуникативную
компетенции.
Критерии
продуктивности метода проектной деятельности заключаются в:
–
доступности содержательного материала уровню владения
языком, в данном случае применяется дифференцированный подход;
–
содержании
самого
проекта,
которое
должным
образом
соответствует всем требованиям образовательной программы по изучению
4
иностранного языка студентов педагогического профиля и уровню
владения языковыми знаниями, умениями и навыками;
–
степень сформированности следующих языковых компетенций
у студентов: коммуникативной (умение вести коммуникацию в свободной
форме и оперировать лексическими единицами в соответствии с речевыми
задачами), лингвистической (умение свободно использовать в речи
страноведческие
реалии,
фоновую
лексику,
фразеологизмы
и
т.д.,
осуществлять выбор языковых форм в соответствии с контекстом
высказывания, правильно их употреблять в зависимости от характера
взаимодействия), социокультурной и межкультурной (умение строить
речевые
высказывания
на
основе
знаний
национально-культурных
особенностей страны изучаемого языка, а также норм речевого и
неречевого
поведения),
прагматической
(способность
оперировать
лексическими
значениями
социокультурного
и
страноведческого,
придерживаясь главной коммуникативной цели, умения высказывать свою
точку зрения с подтвержденными фактами, логично выстраивать диалог и
полилог, принимая во внимание взгляды и позиции оппонентов, должным
образом реагировать на них, соблюдая нормы поведения и моральные
принципы речевого этикета);
–
полноте реализации проектного замысла (акцент ставится на
уровне воплощения исходной цели и задачам);
–
социальной (практической и теоретической) значимости, т.е.
степени потенциального влияния проектного продукта на изменение
социально-педагогической ситуации, возможность его использования или
переноса в другие условия.
2.
Case-study (от английского «case» — «случай, ситуация») –
метод
активного проблемно-ситуационного анализа, основанный на
обучении путём решения конкретных задач-ситуаций, направлен на
совершенствование социально-ролевых, креативных, коммуникативных,
рефлексивных, аналитических и иноязычных навыков и получения опыта в
5
профессиональной
области,
в
данном
случае
педагогической.
Уникальность данного приёма заключается в том, что «в ходе получения
знаний и выработки умений студент сталкивается с их плюралистичной
истиной, т.е. не имеющей однозначного ответа на поставленный вопрос, а
есть несколько ответов, которые могут соперничать по степени важности в
зависимости от контекста исследуемой ситуации» [6, c. 114].
Занятие с применением данной технологии строится на постановке
проблемного кейса, который обучающиеся должны проанализировать
используя полученные ранее знания и отрабатывая их при конкретных
обстоятельствах. После осмысления проблемы происходит групповое
обсуждение и анализ, и в конечном итоге предложение возможных
решений.
3.
Культурно-аутентичные материалы – это материалы созданные
носителями языка и отражающие реальный прагматический характер
коммуникативного
взаимодействия.
Использование
культурно-
аутентичного контента применяется для формирования иноязычных
компетенций (коммуникативной, межкультурной, социокультурной и
лингвистической), что влечет за собой более глубокое понимание и
осмысление
культурной
идентичности,
норм
и
ценностей
страны
изучаемого языка. Так К.С. Кричевская в статье «Прагматические
материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей
страны изучаемого языка» выделяет элементы повседневной жизни в
отдельную группу, которая носит название «прагматические (объявления,
анкеты-опросники, вывески, брошюры, статьи, рекламные проспекты по
товарам, отдыху, рабочим вакансиям и пр.). По доступности и бытовому
характеру применения они представляются довольно значимыми для
приобщения к среде обитания носителей языка» [7, c. 13]. Следующая
классификация
по
К.С.
Кричевской
прагматических
материалов
в
зависимости от их употребления в той или иной области представлена
ниже:
6
–
учебно-профессиональная сфера общения;
–
социально-культурная среда общения;
–
бытовая сфера общения;
–
торгово-коммерческая сфера общения;
–
семейно-бытовая сфера общения;
–
спортивно-оздоровительная сфера общения.
В трудах зарубежного лингвиста и методиста Gebhard J. G. описаны
иные виды аутентичных материалов [8 ,c. 55]:
1.
Аутентичные
аудиоматериалы:
аудиокниги,
рекламы,
передачи, новостные аудиоэфиры, подкасты, песни т.д;
2.
Аутентичные
аудиовизуальные
материалы:телевизионные
рекламы, фильмы, клипы, телешоу и т.д.;
3.
Аутентичные визуальные материалы: фотографии, карты,
картины, дорожные знаки, билборды, иллюстрации, открытки и т.д.;
4.
Аутентичные
печатные
материалы:
газетные
статьи,
спортивные новостные колонки, брошюры для туристов, билеты и т.д;
5.
Реалии (предметы и физические объекты): монеты, сувениры,
ювелирные изделия, предметы культурно-исторического наследия и т.д.
Крайне
важно
обосновать
преимущества
внедрения
в
образовательный процесс по изучению иностранного языка данных
механизмов реализации лингвострановедческого компонента. Прежде
всего происходит создание естественной иноязычной среды для большей
познавательной активности студентов. Помимо этого, отражается реальная
языковая действительность,
в которой обстоятельства критического
характера вынуждают обучающихся применять свои коммуникативные
навыки и язык в качестве средства культурного обмена.
Таким образом, стоит сделать вывод, что лингвострановедческий
аспект обеспечивает устойчивый и полезный планируемый результат в
области практических навыков и умений на иностранном языке. В системе
среднего профессионального образования особенно актуально владеть не
7
только профессиональными компетенциями, но и межкультурными наряду
с коммуникативными.
Данный результат носит двойственный характер. С одной стороны,
воссоздается прочный комплекс умений и навыков по практическому
применению иностранного языка в качестве средства межкультурного
общения, а с другой – студенты педагогического направления приобретают
обширные культурологические знания.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Верещагин
Е.
М.
Лингвистическая
проблематика
страноведения в преподавании русского языка иностранцам : доклад на
международном симпозиуме «Страноведение и преподавание русского
языка как иностранного» (Ленинград, 22-26 июня 1971 г.) / Е.
М.
Верещагин,
В.
Г. Костомаров. – Москва
: Издательство Московского
университета, 1971. – 84 с.
2.
Прохоров
Ю.
Е.
Лингвострановедение.
Культуроведение.
Страноведение: Теория и практика обучения рус. яз. как иностранному:
Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз.
иностранцам / Ю. Е. Прохоров. – 3-е изд. – Ин-т рус. яз. им. А. С.
Пушкина. – Москва : ИРЯП, 2011. – 93 с.
3.
Елизарова Г.
В.Культурологическая лингвистика
: Опыт
исслед. понятия в метод. целях / Г. В. Елизарова. – 2-е изд. – Санкт-
Петербург : Бельведер, 2018. – с.137. – ISBN 5-9259-0007-3.
4.
Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. – 3-е изд. – Москва : Русский язык, 2013. –
328 с.
5.
Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г. Д.
Томахин // Иностранные языки в школе. – 1996. – № 6. – С. 22.
8
6.
Агафонова Е. А. К вопросу о применении метода Case-study и
использовании
Интернет-ресурсов
как
активных
методов
обучения
иностранному языку в техническом вузе / Е. А. Агафонова // Молодой
ученый. – 2019. – №6. Т.2. – С. 116.
7.
Кричевская К.
С. Прагматические материалы, знакомящие
учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого
языка // Иностранные языки в школе. – 2016. – № 1. – С. 13–17.
8.
Gebhard J. G. Language Teacher Education for a Global Society : A
Modular Model for Knowing, Analyzing, Recognizing, Doing and Seeing / J. G.
Gebhard. – New York: Routledge, 2020. – 148 р. – ISBN: 978-0-415-87738-1.
9